关于“disruption"的译法与英国金融业运营韧性监管资料一篇
王曙
附图1这3段摘自PRA SS1/21,即英国审慎监管局《监管声明1/21 - 运营韧性:重要业务服务的影响容忍度》,其中3.15段很有意思:

“3.15 There may be circumstances when a firm continuing to deliver a service through disruption may have a more adverse impact than suspending it. An example of this is where the firm cannot sufficiently assure the integrity of data underpinning an important business service.” 其中的“disruption"显然不宜译为“中断”。 此外,以下附图2来自同篇声明之3.6,其中的“disruption"如译为“中断”也会有些奇怪。

"3.6 An impact tolerance must, in all cases, include a time-based metric to measure the tolerable level of disruption to an important business service. Firms are also required to consider whether time-based impact tolerances should be used in conjunction with additional metrics, such as the volume or value of transactions that the firm can tolerate being interrupted for that period of disruption. See paragraphs 3.10 to 3.16 for more on impact tolerance metrics." ps. 关于英国审慎监管局运营韧性相关监管资料的审校,已接近尾声,应该很快可以发出来了。

#运营韧性# #业务连续性管理#
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 面包店的业务连续性管理 (王曙)
- 一个有意思的问题 (王曙)
- 23年12月28日 在线研讨会会《浅谈运营韧性》 (王曙)
- 关于业务和运营 | 业务连续性管理漫谈 (王曙)
- NFPA 1600 + 1616 + 1620 = NFPA 1660 (王曙)