翻译一首外国诗:一切令我感兴趣的性都是孩子气的
我不是萨宁
Estratos
by Mariano Peyrou (Argentina)
《地层》
在事物的中心,有一种欲望
正犹豫着是要迎风而上
还是顶着风停驻于此。
我们在这里领悟
如何从内侧进入外侧,也领悟悔恨:
悔恨我们从未理解过地质学
未曾通过它来关心我们的爱,
通过它相信某一种光亮
和来自过去的丰盛;
那些高耸的理想正对抗着生命。
空间是时间的隐喻,
可反之却并非如此。
————————
我从来不听音乐,因为
我的窗前望不见一棵树。
下一片地层,这一类型的解释
带着它的苛求强加于人;
某些水果正照看着我们
它们用清新的香气告知我们
自己可以被食用。
但这里仍然存活着一段
不堪一击的回忆。
————————
所有的失败都位于高处,
还有童年的深渊,带着喜爱的欲望
向我们许下经验的永恒承诺。
我们被丢弃在表层
那些鬼魂居住的地方。
于是你成为了你的肉体,永远的仇敌
被痛苦地纳入那个行列
因为那肉体曾经被他触碰。
————————
他的那些深渊,他全部的生命
也不过是我们的幻觉一场
而我们的生命也是他的,
这种置换从何处而生?
在下一片地层:在这里
关于一页纸;在这里
他询问在我们死后
眼睑是否还会如常地颤动,
而后便沉睡于毗邻的房间。
同样在这里,某一件具体的东西
将那消散之物重新接合
如同那些透过岁月被人共享
而又重新鲜活的回忆,
像一场美妙的星际旅行
或是某种关于古老恐惧的记忆。
但是在这里
在皮肤、风与树木存在的地方,
一切都让人无从而知:
漫长岁月中的那些观测与对话
无从使我知晓他的感受和思想;
我唯一了解到的便只有
我必须举起世界上所有的石头,
好让他看到在那之下
爬满了叮咬我的蝎子。
我们从脐带中愉快地掠过
迟缓的疼痛,
来钻研另一种重力;
向上的坠落:
在这里,人们想他们所想的,
迟缓正分崩离析
需求和渴望却互相混淆;
这就是性的空间:
这里只有承诺和繁衍的艺术,
而其余的一切都不过是游戏。
————————
就像在这里:
处于规律和例外之间的贸易准则
在多余的与本质的之间嬉戏;
我对此奋力钻研
却仍然一无所获。
我已处于一切目光与面容之上,
处于那些材料的上层:
我曾使用它们扮演另一个人。
————————
事实上我疯了,
除却被那些纽带
被那个纽带唤醒的
无穷的潜力。
你便是这段时期;
所有的那些时期:
在我们相连接的房间里,
我破译了任意一段过去。
————————
我们并非是
连续的时间,
而是间断的节点:
你并不能快速地理解这一切。
有人坐在颤动的椅子上,
摇摇欲坠;
无尽距离中的一个瞬间,
继而又恢复平衡。
但并非总是如此:某些时候
正是那些他厌恶的东西
使人坚持夸张的愿景,
如同麦角酸的恐怖旅行
或是些别的什么;我们聆听音乐
将上升的运动与精神关联,
并不觉察下方的一切,
那来自深处的无穷的力。
我们曾通过一个谬误
来到达一个真相;
燃烧的人对火焰一无所知。
————————
这便是音乐:
感受那树叶的律动,
感受着,向风的中心行进,
一种节奏,一种未编码的语言;
一切令我感兴趣的性都是孩子气的。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 麦琪·史密斯【美】《风水宝地》 (铃清榆)
- 英格博格·巴赫曼[奥地利]《一种失去》 (铃清榆)
- 海涅《阿斯拉人》。完美符合不够成熟的我对爱情的幻想 (k)
- 鲁米 [波斯]《愿我们有远大梦想》 (铃清榆)
- 鲍勃·迪伦[美]《大雨倾盆》 (铃清榆)