后浪图书避雷之卡夫卡传【这就是个避雷贴,让书友不要花冤枉钱。如果觉得自己阅读能力强,思维能力强,能接受渣翻译,本帖就无效了】

Step

Step
2023-01-08 18:07:32 已编辑 辽宁

×
加入小组后即可参加投票
  • 丹枫心兰

    丹枫心兰 2023-01-08 18:17:12 上海

    这翻译好像没有通过图灵测试的样子

  • 饮冰室执帚

    饮冰室执帚 2023-01-08 18:48:31 甘肃

    单论楼主圈出的那句话也能读通啊(没看过原书,单纯就此句)

  • Xiao的储藏间

    Xiao的储藏间 2023-01-08 19:19:03 海南

    这读不懂?不是很简单的长句子吗?

  • 半生泽农

    半生泽农 (我有很多问题,解决不了的问题。) 2023-01-08 20:47:58 重庆

    评论里居然觉得这句话没问题………………我大为震撼。对了,国内德语译介就是一个大问题,小出版社做的德语书或者大出版社做的边缘书都只能请到翻译很一般的译者,译者一般就随便翻翻就交稿完事了。别说这类传记,就连20世纪相当有影响力的德语文学作品也有很大一部分都没翻过来,就我所知就有布洛赫和伯恩哈德,而像托马斯曼这种重量级别的作者,翻译也是只有一版而且烂得一塌糊涂,总而言之,中国的德语译介道阻且长,相比较之下,西语文学译介就好太多了。

  • z的外置前额叶

    z的外置前额叶 2023-01-13 22:07:02 广西

    谢谢 刚刚还纠结要不要入后浪版本 现在决定不买了

  • 蛋蛋

    蛋蛋 (捞批捞) 2023-01-13 22:11:51 北京

    不按中国话翻 什么玩意儿

  • 伊文斯(三体版

    伊文斯(三体版 2023-01-13 22:16:04 福建

    图里整段话都翻译得很烂

  • 金缕玉衣

    金缕玉衣 2023-01-13 22:20:26 江苏

    评论里居然觉得这句话没问题………………我大为震撼。对了,国内德语译介就是一个大问题,小出版 评论里居然觉得这句话没问题………………我大为震撼。对了,国内德语译介就是一个大问题,小出版社做的德语书或者大出版社做的边缘书都只能请到翻译很一般的译者,译者一般就随便翻翻就交稿完事了。别说这类传记,就连20世纪相当有影响力的德语文学作品也有很大一部分都没翻过来,就我所知就有布洛赫和伯恩哈德,而像托马斯曼这种重量级别的作者,翻译也是只有一版而且烂得一塌糊涂,总而言之,中国的德语译介道阻且长,相比较之下,西语文学译介就好太多了。 ... 半生泽农

    德语文学太闷了,西语文学比较有激情和爆点

  • ∞

    2023-01-13 22:21:16 广西

    评论区里说读得通的,说得也没错。但是一个正常人说话不会这么拧巴吧???

  • 忘言

    忘言 2023-01-14 00:13:26 广东

    翻译现在又不赚钱,能咋办

  • 完颜阿骨打

    完颜阿骨打 2023-01-14 10:53:58 天津

    我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没有激情,巴拉巴拉,把人家贬的一文不值,我特别期待说这话的这些人的翻译作品能够出版,好让我们这些不懂外语的人好好瞻仰一下。

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 11:00:49 辽宁

    我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没 我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没有激情,巴拉巴拉,把人家贬的一文不值,我特别期待说这话的这些人的翻译作品能够出版,好让我们这些不懂外语的人好好瞻仰一下。 ... 完颜阿骨打

    你不仅不懂外语,也不懂读书,读书是为了提升自己的品味。自己的能力与见识。这本书翻译的文字,正常汉语有这种表达?你能忍受不代表别人能忍受。你觉得好你就接着看呗。

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 11:04:59 辽宁

    我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没 我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没有激情,巴拉巴拉,把人家贬的一文不值,我特别期待说这话的这些人的翻译作品能够出版,好让我们这些不懂外语的人好好瞻仰一下。 ... 完颜阿骨打

    这本书翻译的错误硬伤也很多,根本就不能读懂。你说没问题就是你读的相关东西太少了。就算错了你也不知道。看看台版的卡夫卡日记。文学纪念碑的卡夫卡传。看看什么叫翻译,什么叫说人话。在对比,就知道张荣昌有多少个知识点的硬伤了。我看这本书是重庆出的,比你早十年。当初有几个德语老哥把这本书锤爆了。你还小不懂。正常。但是你不懂外语不等于你周围的人不懂外语。应该扩展一下圈子,多向周围人请教。而不是满足于能看懂。这种翻译能看下去,也不排斥。还能说能看懂。我也佩服

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 11:09:29 辽宁

    评论里居然觉得这句话没问题………………我大为震撼。对了,国内德语译介就是一个大问题,小出版 评论里居然觉得这句话没问题………………我大为震撼。对了,国内德语译介就是一个大问题,小出版社做的德语书或者大出版社做的边缘书都只能请到翻译很一般的译者,译者一般就随便翻翻就交稿完事了。别说这类传记,就连20世纪相当有影响力的德语文学作品也有很大一部分都没翻过来,就我所知就有布洛赫和伯恩哈德,而像托马斯曼这种重量级别的作者,翻译也是只有一版而且烂得一塌糊涂,总而言之,中国的德语译介道阻且长,相比较之下,西语文学译介就好太多了。 ... 半生泽农

    这个组大部分就买书不读书,没事装个逼。这个书十年前我就读过。包括张荣昌没有个性的人,当初我看的作家出版社。这个译者真的,要不汉语不行,要不不认真,要不德语不行,要不是分派给手下学生的。简直就是翻译事故,本来看看后浪本有没有修订。所以和开书店的朋友要了一本。没有什么改变。差就是差。后浪的《彼得大帝》还有上帝之鹰的机翻,没有别的意思,就是单纯机器翻译,后浪的翻译让我大开眼界

  • 人生跳水台

    人生跳水台 2023-01-14 13:20:07 湖北

    用词重复度这么高,也不会用标点拆分长句,真的有种小学生作文感…。

  • 沉默

    沉默 2023-01-14 13:40:56 安徽

    确实是读着拧巴,出了甲骨文坑后,对后浪等就理智了……

  • tiaah

    tiaah 2023-01-14 15:14:33 福建

    谢谢排雷,后面也有几个又长又生硬的句子,跟看机翻一样难受

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 15:33:43 辽宁

    谢谢排雷,后面也有几个又长又生硬的句子,跟看机翻一样难受 谢谢排雷,后面也有几个又长又生硬的句子,跟看机翻一样难受 tiaah

    我这张图片是官方宣传用图。我手上的比这差的句子

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 15:33:52 辽宁

    谢谢排雷,后面也有几个又长又生硬的句子,跟看机翻一样难受 谢谢排雷,后面也有几个又长又生硬的句子,跟看机翻一样难受 tiaah

    比比皆是

  • 有谁听

    有谁听 2023-01-14 17:50:26 广东

    包装也比以前敷衍了

  • 站在你身边看海

    站在你身边看海 2023-01-14 18:01:53 广东

    这个组大部分就买书不读书,没事装个逼。这个书十年前我就读过。包括张荣昌没有个性的人,当初我 这个组大部分就买书不读书,没事装个逼。这个书十年前我就读过。包括张荣昌没有个性的人,当初我看的作家出版社。这个译者真的,要不汉语不行,要不不认真,要不德语不行,要不是分派给手下学生的。简直就是翻译事故,本来看看后浪本有没有修订。所以和开书店的朋友要了一本。没有什么改变。差就是差。后浪的《彼得大帝》还有上帝之鹰的机翻,没有别的意思,就是单纯机器翻译,后浪的翻译让我大开眼界 ... Step

    张也算臭名昭著了

  • Step

    Step 楼主 2023-01-14 19:33:45 辽宁

    张也算臭名昭著了 张也算臭名昭著了 站在你身边看海

    确实

  • Amour

    Amour 2023-01-14 20:16:54 内蒙古

    “日记显示出自杀计划”这是人话吗

  • 常华森(已编辑

    常华森(已编辑 2023-01-14 20:38:43 山东

    我好像有这本。。。八百年前买的了

  • 这么那么

    这么那么 2023-01-14 21:06:58 山东

    读的通,仅此而已

  • 12348bdhhdgsv

    12348bdhhdgsv 2023-01-14 21:09:43 湖北

    能看懂,不过确实有点拧巴。

  • 屋后的五根丝瓜

    屋后的五根丝瓜 (变异体) 2023-01-14 22:56:43 上海

    但凡出本书,汉语也得过关吧,机翻都没这么拧巴

  • 转身,笑说别离

    转身,笑说别离 2023-01-17 23:14:52 山东

    我自己的话应该能看懂,但是绝对读不下去,太无聊了…

  • comrer

    comrer 2023-01-17 23:29:18 福建

    我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没 我看着还好啊,翻译的书,通顺能读懂就是硬道理。具体到文笔美不美,符不符合习惯,闷不闷,有没有激情,巴拉巴拉,把人家贬的一文不值,我特别期待说这话的这些人的翻译作品能够出版,好让我们这些不懂外语的人好好瞻仰一下。 ... 完颜阿骨打

    那这个世界还要翻译家干什么😅

  • 曙光示真

    曙光示真 (读书、写作,想要玩音乐搞物理) 2023-01-19 15:54:28 内蒙古

    读吐了,这是人写出来的句子?

  • 丶邓疯疯

    丶邓疯疯 2023-08-03 08:07:21 湖北

    还不如机翻加gpt优化

  • 悄悄

    悄悄 2023-08-03 08:39:47 安徽

    说到渣翻我又想到一本很火的书也需要避雷,译林出版社的《艾希曼在耶路撒冷》,那翻译真是不知所云越看越火大,看一半卖了

  • janson

    janson 2023-11-14 08:46:54 江苏

    看看这装帧,那么厚,不怕掉页吗?看评论,还是退了吧。

  • 风之痕

    风之痕 2023-11-14 09:25:16 浙江

    经历对后浪粉转黑的才是正经读书人

  • 三月弥生

    三月弥生 2024-01-11 02:27:40 广东

    感谢避雷

  • 麦克斯韦

    麦克斯韦 2024-01-11 05:00:04 河南

    希望有懂得的豆友能和原文对比一下,是否是作者的原句风格。 翻译说是分“信达雅”。三者全占当然更好,若是不能,译者不同,侧重点一般也不同。 若是这个翻译符合侧重于尊重原文句式的“信”,属于“想更靠近作者的读者”的阅读版本。楼主推荐的另一本喜欢的,可能更侧重于“达”,适合“想流畅阅读”的读者。 若是这本若是三不占,那就是妥妥的垃圾翻译了。

  • N95

    N95 (奤) 2024-01-11 09:51:43 上海

    这种拗口译文多得是,尤其是社科类,现在翻译已不追求什么信达雅啦,因为做不到,能糊弄出来已不错了

  • hddremembers

    hddremembers 2024-01-11 10:21:06 河南

    德语好译者都去翻译哲学了?

  • 爱诗书坊

    爱诗书坊 (让我们和诗歌,见面期盼常见!) 2024-01-11 10:23:33 浙江

    是不是机翻

你的回复

回复请先 , 或 注册

697971 人聚集在这个小组
↑回顶部