拉康讨论班一中“狼孩”个案的摘译(欢迎大家指正)
MÀE
此个案摘译自1953-54拉冈讨论班一,第八节(1954年3月10日):狼!狼!第1部分:罗贝尔的个案。 MME LEFORT: Robert was born on 4 March 1948. His past history has been reconstituted with some difficulty, and it is in large part owing to the material brought up in sessions that it has been possible to learn of the traumas he suffered. 勒福尔•罗西纳:小男孩叫罗贝尔,1948年出生。 His father is not known. His mother is presently confined as a paranoiac. She kept him with her up to the age of five months, moving from house to house. She neglected his essential needs, to the point of forgetting to feed him. She had to be continually reminded to care for her child: washing, dressing, feeding. We have established that this child was so neglected as to suffer from hunger. He had to be hospitalised at the age of five mqnths in an acute state of hypertrophy and wasting. 不知道他父亲是谁。母亲由于是个妄想狂(病人)现在被拘禁起来(关在精神病院)。母亲照顾小罗贝尔到他5个月大,她从一个屋子到另一个屋子,走来走去。她忽略对孩子最基本的照看,直至忘记喂他。人们不得不不停的提醒她要照看孩子:洗漱、喂养。这个孩子忍受着饥饿。他5个月大的时候不得不住进医院,由于营养不良。 Scarcely had he been hospitalised when he suffered a bilateral otitis which necessitated a double mastoidectomy. He was then sent to Paul Parquet,whose strict prophylactic practice is well known. There, he was isolated, and fed on a drip on account of his anorexia. He came out at nine months, and was returned almost by force to his mother. Nothing is known of the two months he then spent with her. We pick up his scent again after his hospitalisation at eleven months, when he was again in a state of acute wasting. He was definitively and legally abandonedfive months later without having seen his mother again. 在他刚住院的时候,他就得了双侧耳炎,必须做一个双侧切除术(乳突凿开术,乳突切除术)。随后他被送到了Paul PARQUET,巴黎城郊纽利的一所儿童医院。他被隔离起来,看不到其它的孩子,通过一根导管喂食。9个月大时出院了,并且几乎是强制的被送回到他母亲那儿。我们不知道他和他母亲待在一起的两个月发生了什么。然后,在他十一月大的时候,他又被送进医院,仍然是由于营养不良。五个月后,他母亲最终依法放弃了对他的抚养权,此后他再也没见过他母亲。 From that time up to the age of three years and nine months, this child underwent changes of residence twenty-five times, passing through institutions for children or hospitals, without ever being placed in a foster home, properly speaking. These hospitalisations were made necessary by childhood illnesses, by an adenoidectomy, by the neurological ventriculographic, electro-encephalographic examinations he was given - result: normal Health and medical evaluations were made indicating profound somatic disturbances, and then, the somatic ones having been improved upon, psychological deterioration. The last evaluation, at Denfert, when Robert was three and a half, suggested that he be confined, which could only have been definitive, on account of an unclearly defined para-psychotic state. GeselVs test gave an IQ. of 43. 到他3岁9个月大为止,他所在的地方一共换了25次,从一个儿童机构到另一个或从一个医院到另一个,从没有在一个寄养家庭中待过。经过一系列检查,人们给予他一个诊断结果:正常。身体的紊乱好了以后,是心理的损害。当他三岁半的时候,最终的评估是他需要被拘禁(收进精神病院),一个类精神病状态不能完全确定,智商43。. So he arrived, at the age of three and a half, at the institution, the unit at the Denfert repository, where I undertook his treatment. At that time, he was in the following condition. 3岁9个月时他来到我们机构,我在治疗中接待了他。当时,他处在以下的状态中。 From the point of view of height and weight, he was in very good shape, except for a chronic bilateral otorrhea. From the standpoint of motor activity, he had a swinging gait, extreme lack of coordination in his movements, a constant hyperagitation. From the point of view of language, complete absence of coordinated speech, frequent screams, guttural and discordant laughter. He yelled the only two words he knew -Miss! and wolfl This word, wolf!, he repeated throughout the day, so I nicknamed him the wolf-child, because that really was the image he had of himself. 身高体重没大问题,只是有双侧耳漏。身体运动方面,走路摇摆缺乏协调性。语言方面,话语协调性丧失,频繁的叫喊,怪笑。他只会喊两个字:母亲和狼。我给他起名叫狼孩。 From the point of view of his behaviour, he was hyperactive, continually prey to jerky and disorderly movements, without aim. Unorganised prehensive activity - he would throw his arm out to take hold of an object and if he didn't reach it, he couldn't correct it, and had to start the movement all over again from the beginning. A variety of sleeping problems. With this permanent condition as a background, he experienced convulsive fits of agitation, without any true convulsions, with reddening of the face, piercing howls, during each of the routine moments of his daily life-the pot, andabove all the emptying of the pot, undressing, feeding, open doors, which he couldn't stand, likewise darkness, other children's yelling, and as we will see, moving rooms. 行为举止方面,他活动亢进,没有目的的紊乱和粗糙的行动,为了抓一个对象把自己的胳膊甩出去,如果他不能拿到便重新再来。以及各种睡眠问题。在他日常生活的一些很平常的时刻,比如空瓶子,脱衣服,开门,黑暗,其它孩子的喊叫他都不能忍受,他会有痉挛发作,伴随脸红,刺耳的嚎叫。 Less often, he had crises of a diametrically opposed s>ort, in which he was completely prostrate, staring aimlessly, like a depressive. 较少地,他会在完全相反的情况下发作,这时,他漫无目的的凝视,像是一个抑郁症患者。 With an adult, he was hyperagitated, undifferentiated, without any true contact. Children he appeared to ignore, but when one of them screamed or cried, he went into a convulsive fit. In these moments of crisis, he became dangerous, he became strong, he throttled other children, and he had to be kept isolated during the night and at meals. At those times he betrayed neither a hipt of anxiety, nor any emotion. 跟成人在一起,没有任何真正的接触。和孩子们在一起,他似乎忽略他们,但是当其中一个喊或哭的时候,他就抽搐(痉挛)。发作的时候,他变得很危险,很强壮,他掐其它孩子,我们不得不在吃饭和晚上将他隔离。被隔离时他没有显出一丝焦虑也没有任何情绪。 We didn't really know what category to put him in. But we tried to treat him nonetheless, though we did ask ourselves if anything would come of it. 我们真的不知道如何将他诊断分类,然而我们仍然尽力治疗他,虽然我们常自问,这是否会有结果。 L am going to tellyouabout thefirst year of treatment, which was then discontinued for a year. There were several phases in the treatment. 治疗了一年,之后中断了一年。在治疗中有几个阶段。 During the preliminary phase, he retained tys everyday behaviour. Guttural screams. He would arrive in the room running without stopping, howling, jumping in the air and crouching down, putting his head between his hands, opening and closing the door, switching the light on and off. Withobjects, he would either take them up or hurl them aside, or pile them on top of me. Very marked prognathism. 在第一个阶段,他用喉咙喊叫,进入诊室后开始不停的跑,跳,蹲下,用手抱住头,打开再关上门,打开再关上灯。他那一些东西,或者丢掉或者堆到我身上。 The only thing I could extract from these first few sessions was that he did not dare go near the feeding-bottle containing milk, or coming somewhat closer to it would blow on it I also noted an interest in the wash-basin which, when full of water, seemed to spark off a real panic attach 第一次会谈我能指出的唯一的事情是他不敢接近放在桌子上的奶瓶,只敢靠近空的桌子,但是他不碰它,只是在上面吹起。另外,他对洗脸盆感兴趣,但如果装满水,他就会惊恐发作。 At the end of this preliminary phase, after one session, after having piled everything on top of me while in a very agitated state, he bolted and 1 heard him at the top of the staircase, which he didn't know how to go down by himself, saying in apathetic voice, in a very low tone, for him unusual, Mummy, looking into the emptiness. 在第一阶段末,一次会谈中,在他非常躁动的将所有东西堆在我身上之后,他冲出门,但他不会自己下楼,我听见他在楼梯口用很冷淡的声音,很低的声调,与平常不同地说:妈妈。 This preliminary phase came to an end outside the treatment. One evening, after going to bed, he tried to cut off his penis with a pair of plastic scissors, while standing on his bed in front of the other terrified children. 第一阶段即将结束,一天晚上,在上床后,他站在床上,当着其它受惊吓的孩子的面,他试图用塑料剪子剪掉他的阴茎。 In the second part of the treatment, he started to reveal what Wolf! meant to him. He would scream it all the time. 第二部分,他开始展示对他来说是狼的东西。他一直在喊:狼! He started, one day, by trying to strangle alittle girl whom Ihad in treatment. They had to be separated and he was put in another room. He had a violent reaction, and was intensely disturbed. I had to come and bring him back into the room where he normally lived* As soon as he was there, he howled - Wolfl, and started to throw everything across the room - it was the dining-hall -food and plates. In the days that s followed, each time that he passed by the room where he had been put, he howled –Wolfl 一天他开始掐一个我治疗中的小女孩。我们不得不把他们分开,把他带到另一间屋子,他的反应很暴力,非常激动,当他在那儿时,那是间餐厅,他仍所有的东西,食物和盘子,喊着:狼!后来我不得不再把他带回那间他一直住的屋子。之后几天,每当他经过餐厅时,他都嚎叫:狼。 This also clarifies his behaviour towards doors, which he couldn't stand being left open, he spent the time of the session in opening them so as to make me close them again and howling – Wolfl 这也使得他不能忍受门开着的行为清晰,他在会谈中把门打开为的是让我把门重新关上并喊狼。 At this point we should recall his history - the shifting from place to place, the rooms, were for him a destruction, since he had never stopped changing places, nor adults. It had become a real principle of destruction for him, one which had intensely marked the primitive manifestations of his activity of ingestion and excretion. He expressed it mainly in two scenes, one with the feeding-bottle and the other with the pot. 他不停的从一个地方换到另一地方,从一间屋子到另一间,从一个成人到另一成人那儿,这对他来说是毁坏性的。而且标记了摄入和排出的原始表达的基础,摄入和排出是通过两个基本的场景表现的:奶瓶与盆(壶)。 He had at long last taken to the bottle. One day, he went to open the door, and held out the feeding-bottle to an imaginary person - whenever he was alone in a room with an adult, he carried on behaving as if there were other children around him. He held out the bottle. He came back tearing off the teat, he made me put it back on, held the bottle outside again, left the door open, turned his back on me, drank two gulps of milk, and, facing me, tore off the teat, threw back his head, covered himself in milk and spilt the rest over me. And, seized with panic he fled, unconscious and blind. I had to pick him up from the staircase which he'd started to roll down. At that moment I had the impression that he had swallowed the destruction and that the open door and the milk were linked. 用了很长时间他开始抓奶瓶,有一天他把奶瓶拿给一个想象中的人。每当他与一个成人单独待在一个房间里的时候,他行为举止似乎有其它儿童在他旁边。他拿着奶瓶,拔掉塑料吸头,让我给他再安上,再把它拿到外面,让门开着,背对着我喝两大口牛奶,然后面对我,再拔掉吸头,仰着头喝奶,把剩下的倒在我身上,非常惊恐,并且离开,失去知觉并且是瞎的。我当时有个感受,在那时,他吞下了毁坏,并且开着的门与牛奶联系在了一起。 The scene with the pot which followed was marked by the same destructive character. At the beginning of the treatment, he felt obliged to do his business in the session, thinking that if he gave me something, he would keep me. He could only do it pressed against me, sitting on the pot, holding my apron in one hand, and the bottle or a pencil in the other. He would eat before, and especially after. Not milk but sweets and cakes. 另外,盆也具有毁坏的特征,在最初的治疗中,他在会谈中拉屎,思考着如果他给我一些东西,他就能把我留住。他要紧紧挨着我,坐在这个盆上,一只手抓住我的衣服,另一只手拿着奶瓶或铅笔,通常之后他要吃东西,尿尿之后要喝。 The emotional intensity betrayed great fear. The most recent of these scenes clarified the relation for him between defecation and destruction through changes. 情绪的强烈程度证明他有巨大的恐惧。这一阶段最后一次会谈澄清了对他而言不断的变更带来的破坏和排便之间的关系。 In the course of this session, he had started to do his business, seated beside me. Then with his pooh beside him, he leafed through the pages of a book, turning the pages. Then he heard a noise from outside. Crazed with fear, he went out, took his pot, and set it down in front of the door of the person who had just gone into the room next door. Then he returned into the room where I was, and flattened himself against the door, howling - Wolf! Wolf! 会谈中,他开始在我旁边大便,翻看一本书,然后他听到外面的噪音。恐惧的几乎疯掉,他出去,带着他的盆,并且把它放到另一间刚刚有人进去的隔壁房间,然后他回到我们的房间靠着门嚎叫着:狼!狼! I had the impression it was a propitiatory rite. He was incapable of giving this pooh to me. To some extent he knew that I didn't exact it from him. He went to put it outside, knowing full well that it would be thrown out, hence destroyed. So I interpreted his rite for him. Straightaway, he went to look for the pot, put it back in the room beside me, hid it with apiece of paper, saying, 'have no more, have no more',4 so as not to be obliged to give it. 我有一个感觉,这像是一个安抚、抚慰的仪式。这个大便是不能给我的,在某种程度上他知道我是不会强求所要的。他把它放在外面,他知道将被扔掉,之后被摧毁。我对他解释了这个仪式。他立刻把盆拿回来,放到我旁边,用一张纸盖住。 Then he started to be aggressive towards me, as if giving him permission to take possession of himself through this pooh which he had at his disposal, I had given him the possibility of being aggressive. Clearly, not being able to own, up until then, he didn't have a sense ofaggressivity, but only ofautoidestruction, specifically when he attacked the other children. 然后他开始对我有攻击性,似乎是我允许他控制自己以及似乎我给了他具有攻击性的可能性。明显地,直到那时他不能自制,他没有攻击性的感觉,但是有自毁的感觉,这解释了他与其它孩子在一起的行为。 From that day on, he no longer felt obliged to do his business in the session. He used symbolic substitutes, sand. He was acutely confused as to his own self, the contents of his body, objects, children, and the adults who surrounded him. His state of anxiety, of agitation, became more and more acute. For the rest of the time he was becoming unbearable. I would actually witness truly hectic sessions in which I had considerable difficulty intervening. 从那天开始,他不再认为在会谈中大便是必须的,他使用符号性的替代物——沙子。他对自己感到混乱,身体的内容,物品,孩子,还有围绕着他的成人。他焦虑的躁动的状态越来越严重、难以忍受。那时我很难介入(给予干预)。 That day, after having drunk a little milk, he spilt it on the floor, then threw sand into the wash-basin, filled the feeding-bottle with sand and water, peed in the pot, put sand in it. Then he shovelled up milk mixed with sand and water, added the lot to the pot, and placed the india-rubber baby and the bottle on top of it, and entrusted the whole of it to me. 有一天,他喝了一点奶之后,他把奶倒在地上,把沙子扔到盆里,把弄湿的沙子装满到奶瓶里,在壶(盆)里尿尿,在把沙子放到尿里,之后把所有的奶、沙子、水倒在壶里,在上面放上塑料娃娃和奶瓶,最后把所有东西都交给我。 Then, he went to open the door, and came back with fear written all over his face. He again took up the bottle which was in the pot and broke it, working feverishly on it until he had reduced it to little pieces. He then gathered them all carefully together, and buried them into the sand in the pot. He was in such a state that I had to take him down, feeling that I couldn't do anything for him any more. He brought the pot along. 在那一刻,他打开门,然后回来,面部因为害怕而抽搐,拿起奶瓶,把它摔碎,在上面踩一直弄成碎片。之后他细心收集起来,埋到盆子里的沙土中。那时,我感到无能为力。他又拿走这个壶,但是有一点沙子洒在地上,引发了他难以置信的恐慌。 A bit of sand fell on the ground, unleashing unbelievable panic in him. He had to gather up every last bit of sand, as if it was a piece of himself, and he howled - Wolfl Wolfl 他一定要把地上的那一小点沙子收起来,似乎这是他自己身体的一块,并且嚎叫:狼!狼! He couldn 't stand being put in the group, he couldn 't stand any child coming close to his pot. He had to be put to bed in a state of extreme tension, which, in a spectacular manner, was only relieved by a diarrhetic debacle, which he spread everywhere in his bed and on the walls, with his hands. 他不能忍受被放在一个小组中,他不能忍受任何小孩接近他。 The whole of this scene was so pathetic, lived through with such anxiety, that I was very worried, and I started to get a sense of the idea he had of himself. 我们不得不很费劲的把他弄到床上,但是以一个极其壮观的方式,处于极其紧张的状态,他把他的手伸展开,在床上墙上。我感到他拥有他自己。 He gave it greater precision the next day, when I had to frustrate him - he ran to the window, opened it and cried out - Wolfl Wolfl, and, seeing his own image in the glass, he hit it, crying out - Wolfl Wolfl 第二天,,他就更明确的表达了这一点,他跑向窗子,打开它,并且喊:狼!狼!他在玻璃中看到自己的形象,他撞他,并且喊:狼!狼!我不得不阻止他。 That is the way Robert represented himself, he was the Wolfl ft was his own image that he hit or that he evoked with such intensity. This pot into which he placed what comes into him and what comes out, the pee and the pooh, then a human image, the doll, then the pieces of the bottle, it really was an image of himself, akin to that of the wolf, as the panic generated when a bit of sand fell on the floor testified. In sequence and at the same time, he was all the elements that he put into the pot. He was just the series of objects through which he came into contact with daily life, symbols of the contents of his body. The sand is the symbol of faeces, the water that of urine, the milk that of what enters his body. But the scene with the pot shows that he differentiated very little between these things. For him, all of these contents are united in the same feeling of permanent destruction of his body, which, in opposition to these contents, represents the container, and which he symbolised with the broken bottle, whose pieces were buried under these destructive contents. 这就是小罗贝尔表征他自己的方式,他是狼!他打的就是自己的形象或者正是这个形象刺激了他。那个他装进东西又倒出东西的壶,小便与大便,人的形象,娃娃,奶瓶的碎片都是他自身的一个形象,类似于狼的形象。在那时,他是所有那些他放到壶里的东西,通过那些东西他与日常生活接触,身体内容物的符号。沙子是大便的符号,水是尿的符号,奶是进入他身体的东西的符号。但是通过与壶有关的场景我们能看到,他不能很好的区分这些东西。对他来说,所有这些内容物统一在身体的经常性毁坏的感觉之上。他的身体与内容物相反,代表了容器,由碎的奶瓶所象征。 In the following phase, he exorcised the Wolfl I say exorcise because this child gave me the impression of being possessed. Thanks to my permanent presence, he was able to exorcise, with a little of the milk he had drunk, the scenes from daily life which did him such harm. 接下来的阶段,他驱除了狼!这么说是因为他被狼附身了。多亏了我长期的在场,他得以驱魔。日常的生活场景带给他如此的伤害。 At that point, my interpretations above all tended to differentiate the contents of his body from the affective point of view. The milk is what one receives. Pooh is what one gives, and its value depends on the milk one has received. Pee is aggressive. 牛奶是得到的,大便是给出的,它的价值依赖于得到的牛奶,尿是攻击性的。 Many sessions went on in this way. Just when he was peeing in the pot, he would inform me - Not pooh, it's pee. He was sorry. I reassured him in telling him that he received too little to be able to give something without destroying him. That reassured him. He could then go and empty the pot in the toilet. 他在壶里小便,并且告诉我这是小便,不是大便,他很抱歉,我安慰他,说他得到的太少以至于不能给出多少东西。这起了作用,他能在厕所倒空便壶。 The emptying of the pot was surrounded with many protective rites. He started by emptying the urine into the sink in the toilet while letting the tap run so as to be able to replace the urine with water. He filled the pot, letting it amply overflow, as if a container only had an existence through its content and also had to overflow so as to contain it in its turn. There we have a syncretistic vision of being in time, as container and contained, exactly like an intra-ut閞ine existence. 围绕把壶倒空有很多保护性的仪式,他把壶里的尿倒厕所里,用水龙头里的水接满以代替尿。似乎内容物充满了才能显示容器的存在。这是关于存在的混沌的幻象,容器与内容物同时存在,正像子宫内的生活。 Here he rediscovered this confused image that he had of himself. He emptied the pee,while trying to catch it again, convinced that it was he who was leaving. He howled -Wolf!, and the pot only had a reality for him when full. My whole concern was to show him the reality of the pot, which was still there after having been emptied of his pee; just as he, Robert, was still there after having peed, and the tap wasnft washed away by the water which ran from it 他重新发现了混淆的自我形象。他倒完尿,试图把尿重新抓回来,相信离开的正是他,并且喊:狼!只有这个壶满着的时候对他来说才有真实性。我的态度是为他显示实时这个壶倒空了尿,它仍然有真实性。如同他自己,尿完尿罗贝尔仍在那里,如同水龙头不会被流出的水带走,而且当水不流的时候它也一直在那儿。 On account of these interpretations and my continued presence, Robert progressively introduced a delay between emptying and filling, until the day when he was able to return, triumphantly carrying an empty pot in his arms. He had quite clearly acquired the idea of the permanence of his body. His clothes were for him his container, and when he was stripped of them, it was certain death. The business of undressing was for him the occasion for genuine crises, the most recent one having lasted three hours, during which the staff described him as possessed. He howled -Wolfl, running from one bedroom to the next, smearing the other children with faeces that he found in the pots. It was only once he was tied up that he calmed down. 通过我的解释和持续的在场,罗贝尔逐渐在排空和充满之间引入了一个延迟,直到有一天,他能够把一个空壶夹在胳膊下胜利地回来。明显地,他已经获得了他身体永久性的观念。同时他也获得了他身体的另一个经验:衣服对他来说是容器,当他被脱光的时候,意味着某种死亡。脱衣服对他来说是一个危机。最长的一次,花了三个小时,人们形容他被附体了(着魔了),他嚎叫着:狼!从一间屋子跑到另一间,把他从便壶里抓的大便涂到其它孩子脸上,最后只能将他绑起来。 The next day, he came to the session, started to undress in an extreme state of anxiety, and, completely naked, climbed into the bed. It took three sessions before he was able to drink a little milk, completely naked in the bed. He pointed to the window and the door, and hit his image while howling – Wolfl 第二天,他来到诊室里,伴随着巨大的焦虑自己开始脱衣服,完全脱光爬到床上;在他能光光的在床上喝点牛奶之前,又经历三次同样的事情。他指着窗户和门,边喊狼边击打他自己的形象。 In parallel, in daily life, undressing was easy, but was followed by a deep depression. He started to sob without reason each evening, seeking comfort from the ward-sister downstairs, going to sleep in her arms. 在日常生活中,脱衣服变得简单了,但是之后伴随一个巨大的抑郁。他下楼,寻求看管员的抚慰,在她臂膀里睡着了。 At the end of this phase, he had exorcised with me the emptying of the pot, as well as the undressing scene, through my continuing presence, which had turned milk into a constructive element. But, driven by the necessity of building up a minimum, he hadn't touched on the past, he only counted on the present of everyday life, as if he were deprived of memory. 这一阶段的结尾,他和我一起驱除了空壶,也驱除了脱衣服的场景,并使得牛奶成为一个建设性的元素。但是他还不触碰过去,他只依赖当下的日常生活,好像他被剥夺了记忆一般。 In the next phase, it was I who became the Wolfl 下一个阶段我成为了狼。 He made use of the little bit of construction he had succeeded in accomplishing to project on to me all the badness he had drunk, and, in some way, to rediscover his memory. He was thus progressively able to become aggressive. This was to turn tragic. Driven by the past, he had to be aggressive towards me, and yet, at the same time, in the present I was the one he needed. I had to reassure him by my interpretations, speak to him about the past which was forcing him to be aggressive, and assure him that it wouldn't cause me to disappear, nor shift him from where he was, something he always took as a punishment 他将所有喝下的坏都投射到我身上,并且某种程度上重新发现了记忆。他逐渐变得有攻击性。由过去驱使,他不得不攻击我,目前我是那个他需要的人。通过我的解释我使他安心,谈论他的使他具有攻击性的过去,并让他知道他的攻击并没有使我消失,也没有带给他居住地的变更,这些以前对来来讲是惩罚。 When he had been aggressive towards me, he would try to destroy himself. He would represent himself by the bottle, and would try to break it .I would take it out of his hands, because he wasn't in a fit state to cope with breaking it. He would then take up the thread of the session, and his aggressivity fowards me continued. 当他对我攻击的时候,他也试图破坏他自己。奶瓶代表他,他试图砸碎它。我把奶瓶从他手中夺走,然后他就攻击我。 At that point, he made me play the role of his starving mother. He forced me to sit on a chair on which a mug of milk was sat, so that I would knock it over, thus depriving him of his good food. Then he started howling - Wolfl, took the cot and wash-tub and threw them out of the window. He turned against me, and, with great violence made me swallow dirty water while howling - Wolfl Wolfl Here this feeding-bottle stood for bad food, and was a throwback to his separationfrom his mother, who had deprived him offoodi and to all the changes which he was made to suffer. 那时我扮演了他饕餮母亲的角色,他迫使我坐到一个放着他牛奶的椅子上,为了让我把它打翻,一次就剥夺了他的食物,然后他嚎叫:狼!把婴儿摇篮和娃娃扔出窗外,在狂怒的状态中指责我。他再转向我,用暴力迫使我喝脏的水同时喊着狼!因为不断的分离和变故奶瓶代表了坏哺乳,母亲剥夺了他的哺乳,并且造成了这些变故。 In parallel, he conferred another aspect of the bad mother on me, the role of the one who leaves. One evening, 'he saw me leaving the institution. The next day, he reacted, even though he had seen me leave on other occasions without being capable of expressing the emotion that he must have felt. That day, he peed on me whilst in a highly aggressive, and also anxious, state. 我也代表了这个坏母亲的另外一面,就是离开。一天晚上他看见我离开机构,第二天,他来到诊室,他非常有攻击性地对我撒尿,也非常焦虑。 This scene was only the prologue to a final scene, which resulted in my being definitively burdened with all the bad things that had happened to him, and in projecting on to me the Wolfl 这只是一个序曲,我承担了他所经历的所有的坏事情,他把我投射为狼。 So, because I used to leave, I was made to swallow the bottle of dirty water and was on the receiving end of the aggressive pee. So I was the Wolfl Robert separated himself from it during one session, by shutting me in the toilets, then returned to the room where we had the sessions, all alone, climbed into the empty bed, and started to moan. He could not call me, yet I did have to come back, since I was the permanent person. I came back. Robert was stretched out, pathetic, his thumb now within an inch of his mouth. And, for the first time in a session, he held out his arms to me and let himself be consoled. 因为我离开机构,他迫使我喝奶瓶里的脏水,冲我尿尿,我就是狼,又一次他把我关在厕所里,一个人回诊室,躺在空床上,呻吟。他无法喊出来声音,但是他想我回去,因为我是那个一直都在场的人。我回去诊室,他的大拇指在嘴里,然后第一次地,他伸出双手,让我安慰他。 From this session on, the institution witnessed a total change in his behaviour. 那一次会谈之后,他改变了很多,以前攻击其它小朋友,掐别人咬别人,而现在成为保护比他小的小孩的人,安慰他们,帮助他们吃饭。 I had the impression that he had exorcised the Wolfl 我感到他已经驱除了狼,他再也不说狼了。 From this point on, he no longer talked about it, and could move on to the next phase -intra-uterinerlregression, that is to say the construction of his body, of the body-ego,which he hadn't been able to do up till then. 就到了下一阶段,身体的退行,自体的构建。 To use the dialectic that he himself had always used, that of the contained-container, Robert was obliged, in order to construct himself, to be my content, but had to make sure.of his possession of me, that is to say of his future container. 为了使用他常使用的辩证法—容器与内容物,罗贝尔为了构建自己不得不成为我的内容物,然而他不得不确定拥有我,也就是说他未来的容器。 He started this period by using a bucket full of water, the handle of which was made of rope. He absolutely could not stand this rope being attached to the two^ends. It had to hang on one side. I had been struck by the fact that when I had had to tie the rope up again for carrying the bucket, he had experienced pain that seemed almost physical. One day, he put the bucket full of water between his legs, took the rope and brought its end up to his navel. I then had the impression that the bucket was me, and he was attaching himself to me with an umbilical cord. Then, he overturned the contents of the bucket of water, took all his clothes off, and then lay down in the water, in a foetal position, curled up, stretching himself out from time to time, and going so far as opening and closing his mouth on the liquid, just as a foetus drinks the amniotic fluid,as the most recent American experiments have shown. I had the impression that this was how he was constructing himself 他开始使用装满水的提桶,这个提桶用一个绳子,一次,他拿着绳子放到他的肚脐眼,我感到这个桶是我,他与我通过一根绳子联系起来,即脐带。之后,他把水倒在地上,光光躺在水里,以一个胎儿的姿势,蜷缩着,不断的伸展四肢,张开嘴闭上嘴,像一个胎儿喝羊水。 Exceedingly agitated at the beginning, he became aware of a certain reality of pleasure, and everything came to a climax in two key scenes, enacted in an extraordinarily collected manner, and with an astonishing completeness, given his age and his general condition. In the first of these scenes, Robert, completely naked and facing me, collected up the water in his cupped hands, raised it to the level of his shoulders and let it run the length of his body. He started afresh like this several times, and then he said to me, softly -Robert, Robert. 之后他获得了快乐的真实的知觉(意识),在两个场景中达到了极致,一个是他用手捧起水,让水沿着他的肩膀顺着整个身体流下来,又做了很多次,然后温柔的对我说:罗贝尔、罗贝尔,他获得了对他身体的知觉。 This baptism in water - because it was a baptism, given the collected manner in which he accomplished it - was followed by a baptism in milk. He started by playing in the water with more pleasure than contemplativeness. Then, he took his glass of milk and drank it. Then he put the teat back on and started running the milk from the feeding-bottle the length of his body. As it didn't flow fast enough, he took the teat off, and started afresh, making milk run over his chest, his stomach and along his penis with an intense feeling of pleasure. Then he turned towards me, showed me this penis, taking it in his hand, with an air of complete rapture. Then he drank some milk, thus putting some both inside and outside him, in such a way that the content was both contained and container at once, rediscovering the same scene that he had enacted with the water. 之后他拿起奶瓶喝了几口,拔掉塑料乳头,让牛奶顺胸部、肚子、阴茎流下。然后转向我,用手抓着阴茎向我展示,非常高兴。之后又喝了一些牛奶。因此是说一些牛奶进了他身体内一些在他外部,内容物既是内容物又是容器。(自己的身体是妈妈-牛奶的内容物,也是牛奶的容器)。 In the subsequent phases, he moved on to the stage of oral construction. 接下来的阶段是口腔阶段的构建。 This stage is extremely difficult, very complex. Firstofall, he wasfour years old and he was living through the most primitive of the stages. What is more, the other children that I then had in treatment in this institutipn were girls, which created a problem for him. Finally Robert's patterns6 of behaviour had not entirely disappeared and had a tendency to return whenever he encountered frustration. 他四岁大了,可是他生活在这些阶段的第一个。而且我接待的其它儿童是一些女孩,这对他来说是一个困难。当他收到挫怅时,他以前的行为又会返回来。 . After his baptism by water and milk, Robert started to experience the symbiosis which characterises the primitive mother-child relationship. But when the child actually lives through it, there is normally no problem of sexuality, at least in the direction, new-born to the mother. Whereas here, there was one. 这个阶段他经历一些原初母子关系的共生。正常来说,孩子经历这个阶段不会有性别方向的问题,但是他有。 Robert had to set up a symbiosis with a feminine mother, which thus presented him with the problem of castration. The problem was to get him to accept food without this entailing his castration. 他与女性母亲共生,这是一个阉割的问题。(吃食物不会带来阉割。) At first he experienced this symbiosis in a simple form. Seated on my knees, he ate. Then, he took my ring and my watch and put them on, or he took a pencil from my smock and broke it with his teeth. Then I interpreted it for him. This identification with a castrating phallic mother remained from then on within the plane of the past, and was accompanied by a reactional aggressivity whose motivations changed over time. He now only broke the lead of his pencil to punish himself for* this aggressivity. 他坐在我腿上吃东西。然后,拿我的戒指,或者从我罩衣里拿出铅笔放到嘴里咬。我向他解释,这个向可能引起阉割的石祖母亲的认同仍然留在过去的层面上,并且伴随着攻击性。 After that, he could drink milk from the bottle, resting in my arms, but it was he who held the bottle. It was only later that he could cope with my holding the bottle, as if the whole of the past forbade him from taking into him, from me, the contents of so essential an object 然后他能躺在我怀里,起初他拿着奶瓶喝奶,之后才能让我拿着喂他,似乎过去(历史)禁止他从我这取得东西,一个如此重要的客体。 His desire for symbiosis was still in conflict with his past. That's why he opted for the expedient ofgivirig himself the bottle. But as he acquired the experience, by means of other foods, such as pap and cakes, that the food he received from me in the course of this symbiosis didn't make him into a girl, he could then accept it from me. 他想融合的欲望仍与过去对抗。当他通过获得其它事物比如流质食物和蛋糕,他获得了这样的经验,他从与我的共生中获得的食物不必然使他成为一个女孩子。 He first tried to differentiate himself from me by sharing with me. He gave me everything to eat, saying, while touching himself- Robert, then touching me - Not Robert. I made great use of this in my interpretations to help him differentiate himself The situation then ceased being only between him and me, and he brought in the little girls who I had in treatment. 之后首先,他能区分我和他,他给我吃的东西,摸着自己说罗贝尔,摸着我说不是罗贝尔。 It was a castration problem, since he knew that a little girl came up for sessions with me before him andafter him. So the logic of emotions required that he turn himself into a girl, since it was a girl who broke the symbiosis he needed with me. The situation was one of conflict. He played it out in different ways, peeing seated on the pot, or else doing it standing up, while showing himself to be aggressive. 他还认识到在他的治疗前后都有各一个小女孩和我一起治疗,他更想成为一个女孩,因为正是一个女孩打破了我和他的共生。他坐着尿尿也怀着攻击行地站着尿尿。 Robert was now capable of receiving, and capable of giving. He gave me his pooh without fear of being castrated by this gift. 他现在能接受也能给予,他给我他的大便时也不害怕被这个礼物阉割了。 So we had got to a stage in the treatment that can be summarised as follows - the contents of his body are no longer destructive, bad, Robert is capable of expressing his aggressivity in peeing standing up, without the existence and integrity of the container, that is to say his body, being put into question. ??? The Gesell IQ had changed fron\ 43 to 80, and on the Terman-Merill, he had an IQ of 75. The clinical picture had changed, his motor difficulties had disappeared, as well as the prognathism. With the other children, he had become friendly and often protective of the smaller ones. One could start to integrate him into the group activities. Only his language remained rudimentary, Robert never put together sentences, he only used key words. 智商从43到80,临床的图景改变了,运动的困难消失了。对其他小朋友很有好,能融入集体活动中。唯一的就是语言还处于初级,不能把组织句子,只能用一些关键词。 Then I left on holiday. I was away for two months. 之后我休息两个月 On my return, he made a scene which showed the coexistence in him both of patterns from the past and of the present construction. While I was away, his behaviour had remained as it had been - what the separation meant to him, his fear of losing me, was expressed in the old way, but in a very rich fashion, on account of what he had since acquired. 在这段时间,他害怕失去我,又用过去的方式表达,但通过非常多的样式。 When I returned, he emptied out, as if to destroy them, the milk, his pee, his pooh, then took off his smock and threw it in the water. He thus destroyed his old contents and his old container, rediscovered through the trauma of my absence. 当我回来时,他清空牛奶、大便、衣服,都扔到水里。因此是毁掉他过去的空容器和内容物。因为我的不在场,再现了他的创伤。 The next day, overwhelmed by his psychological reaction, Robert expressed himself on the somatic plane - profuse diarrhoea, vomiting, fainting. He emptied himself completely of his past image. Only my continuous presence could make the connection with a new image of himself - like a new birth, 第二天,在心理反应之后,身体开始表达:腹泻、呕吐。他重新流露出他过去的形象,只有我的持续在场,使得他与自己的新形象联系在一起,如同一个新生。 At that moment, he acquired a new image of himself We saw him re-enacting in the session ancient traumas we knew nothing of Robert drank from the bottle, put the teat in his ear, and then broke the bottle, in a condition of acute violence, 他用奶瓶喝奶,把奶嘴放到耳朵上,很暴力的扔掉瓶子 Now, he could do it without the integrity of his own body suffering from it. He separated himself from the symbol of the bottle, and could express himself through the bottle qua object. This session was so striking - he repeated it twice - that I made inquiries about what happened when he had had the antrotomy at the age of five months. We then learned that in the E.N.T. ward where he had been operated upon, he had not been given an anaesthetic, and that throughout the painful operation a bottle of sweetened water had been kept forced in his mouth. 现在他能不让自己的身体受苦。他将自己与作为符号的奶瓶分开了,使得奶瓶作为一个客体来表达自己。这使我了解到,他耳朵的手术没有打麻醉药,人们在他嘴里塞进去一个装满甜水的奶瓶。 This traumatic episode clarified the image that Robert had constructed of a starving, paranoiac, dangerous mother, who certainly attacked him. Then the separation, a bottle held by force, making him swallow his cries. The force-feedings with the tube, twenty-five moves in succession. I had the impression it was Robert's tragedy that all his oral-sadistic fantasies had been realised in the actual events of his life. His fantasies had become reality, 这个创伤澄清了罗贝尔构建的饕餮的、妄想的、危险的母亲的形象,这个形象必定攻击了他。再者是分离,25此接连不断的变更,还有通过插入嘴里的软管喂食。我感到他所有的口腔施虐的幻想都变成了现实。 Lately, I have had to confront him with something real. I was away for a year, and I returned eight months pregnant. He saw me pregnant. He started playing with fantasies of the destruction of this child, 最后一个阶段,我使他面对现实。我因为怀孕离开了8个,他看见我的大肚子。他幻想毁掉这个孩子。 Idisappearedfor the birth. While I was away, myhusband took him into treatment, and he acted out the destruction of this child. When I returned, he saw me thin, and childless. So he was convinced that his fantasies had become reality, that he had killed the child, and hence that I was going to kill him. 我丈夫接替我治疗。当我回来时,他发觉我瘦了,肚子里没有孩子,他就相信他的幻想实现了,他杀死了孩子,因此我将会杀死他。 He has been extremely disturbed in the last fortnight, up until the day when he was able to tell me about it. Then and there, 1 confronted him with reality. 1 brought him my daughter, in such a way that he would now be able to make the break. His level of agitation subsided instantly, and the next day, when 1 had him for a session, he started at last to demonstrate some jealousy. He was becoming attached to something living and not to death, 在两周中,他都很不安,有一天他告诉了我。有一天我把我的女儿带来,让他面对现实。他的躁动立刻下降,第二天会谈中他表现出嫉妒。他依恋一些活的东西而不再是死物。 This child had always remained at the stage in which fantasies are realities. That is what explains why his fantasies of intra-uterine f鐁m had been reality in the treatment, so that he could perform an astonishing construction. If he had gone past this stage, 1 wouldn't have been able to have secured this construction of himself, As I was saying yesterday, I had the impression that this child had sunk under the real that at the beginning of the treatment there was no symbolic function in him, still less an imaginary function, 给我的印象是这个孩子已沉入现实,但在治疗初,他没有符号的功能和想象的功能。 Lacan:But he did have two words. 拉康:但是他仍然有两个词。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 建立了一个拉康派精神分析讨论群组,有兴趣的小伙伴可以加一下 (oral)
- “拉康与齐泽克思想及实践”5年经典微信群 (心理咨询-修远)
- 想问一下弗洛伊德讲解遗忘,关于自己遗忘Signorelli并因而产... (逃离冬眠)
- 找川大精神分析研究生 (Elle)
- 一分钟让你完全明白什么叫能指决定所指 (心理咨询-修远)