豆瓣
扫码直接下载
看到这句话很疑惑爱尔兰也重男轻女吗,然后就看到了评论。有道翻译和谷歌翻译都和王逢振译本相同。
请教组里的书友们,这句话怎么翻译合适呢。
d
go for有喜欢的意思
那王的应该是对的
我看的是中信版:他从来就没袒护过她,但总是袒护哈瑞和欧奈斯特,因为她是个女孩
更迷惑了😢
翻得不对 go for 是beat 袭击的意思 这是因为她是女孩 所以爹没有像打儿子一样打她
go for这个词组好有意思,我查了两个字典,它的解释里面同时包含了喜欢和抨击,联系上下文,怎么觉得两种都很有道理呢😂
是的
看前后文感觉没翻译错
我觉得对待好一点,这是哪一篇的?(我去找找我的蜂鸟文丛译本)
我觉得是翻错了,go for解为喜欢与下文不构成转折关系。
沈东子译本go for译成体罚,感觉体罚或攻击合适一点,结合后面一句话意思是通的,以前对伊夫琳没有暴力威胁,但是后来开始有了
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...