豆瓣
扫码直接下载
今天看到的一个视频,讲现在观众为什么需要字幕,我还以为欧美人英语听力贼溜完全听得懂这些演员在嘟哝什么呢😂
毕竟欧美也有台词差和口音重
其实我看中文剧也有可能有些段落听不懂诶(。)有时候也不是台词很差的演员,感觉就是脑子反应不过来
有口音在英语片里不叫演技差。很多片子里都是故意学的口音啊。如果带入演员自己不符合设定的口音才是问题。 这个视频我前几天看了。主要问题是现在表演方式的变化,以前更接近戏剧表演,现在更追求生活化,说台词的方式也跟着变了。 现在有些演员说台词在片场别人都听不到,但是收音能收到,成片里有就可以。 视频里还采访了一个专门给台词修音的人,她说她看剧也需要字幕。 我个人能不能完全听懂主要是看内容的话题,如果是我非常熟悉的那就容易听懂。如果搞什么物理化学名词那肯定是听不懂。这样的情况对母语者来说应该也有。毕竟英文是一个词一个意思,不像中文的字组词,还能猜一猜。
其实我一直没觉得需要字幕就一定证明演员台词功底差。字幕就是需要呈现的,毕竟我生活中对话也不时需要问第二遍,或者打电话听课跟不上信息(而且中文里的同音词太多了)。上个世纪不管国内外都要适应不识字的观众,而且都有点儿拿腔拿调。这个世纪的影像更自然更接近生活对话了。台词不好应该是节奏断句不对逻辑重音不对或情绪传递不到位之类的吧。
对的。不过呢,有些accent的声线觉得还挺好听的。
当年在电影院看《猜火车2》真的是有些困难.....
我恨美国没有字幕😡
在电影院看报丧女妖的时候没有字幕我真的很想s
字幕的问题本质是语言符号和语言特点的差异,和演员的台词问题关系没那么大……
大部分人是visual learner
啊 不照顾下听障用户吗?我以为欧美无障碍很普及...
我看过油管上说要听障人士去前台领取设备,安在座位上看隐藏字幕
我看国产电影也有这个需求(并不是演员台词问题,就是本人听力问题)
要去前台领设备,安在座位上才能看字幕
听力废物可以去领吗😹
不知道,可能需要出示证件?
阿我一直以为这是很正常的事。。不管是看国语电影还是看点网上的视频没有字幕我总感觉少了点什么 而且听力本身确实不太好经常听不清在说什么😓
我知道意大利电影经常用方言, 所以有时会配字幕. (反正意大利语无论多熟练听那不勒斯方言还是一脸懵...
像我这种空耳人士极度需要。。。。😭(在每个阶段被不同的人惊叹过我的空耳呜
反正觉得老外不看字幕看电影超牛。毕竟有的口音真的会让人迷惑
没字幕貌似是为了更好的关注画面吧 听过一个播客主持人讲他有时候会边开车边放剧 但是不看光听 因为看的时候光看画面了都没咋关注台词😂
美剧《汉尼拔》,麦子叔演汉尼拔,就有美国观众说必须开字幕才能听懂他在说什么。麦子本人说话就是黏糊感很重,听他说英语法语德语,包括母语丹麦语都有这种黏糊感。他亲哥反倒是一口流利又标准的英音,我严重怀疑是麦子大舌头,导致以英语为母语的观众都听不清他的台词。
犹记得我在韩国看《波西米亚狂想曲》,韩文字幕完全降低了我的听力和理解水平,即使听懂了也觉得没听懂👋
我看中文也需要字幕,平时和人说话也希望对方的头上能浮出一行字幕,总而言之就是只要能用看字的我就不想听(而且不看字的话听力理解能力剧烈受损)
我感觉我听力严重受损,我老家的朋友发语音用方言有时候我都会猛的一下听不懂反应不过来……还以为我这种事少数
突然想到分手的决心不开字幕会听不懂汤唯在说什么,因为开了字幕有时都听不清她在说啥🥲
有美国演员说过听不懂同剧组的英国人说话,观众更听不懂了
以前比较少 就算外国片也习惯看配音 现在比较多了
加身份证了 台词清楚不代表演技好
tiktok上现在也会有很多加字幕的短视频了
很多美国电影里的气泡音真的听不清他们在说什么
确实需要…就像广西人看春晚跟做北方口音听力一样🤣
好像韩剧也一直没有字幕,以前同步更韩剧的时候,只能干听
阿黛尔那段我就听懂两个词(本身也是英语废物了😂
好吧 解惑我了 有些电影台词真的 演员以为是对我耳语 其实乌鲁瓦拉 真的难懂
我在加拿大,这边大的连锁影院也是可以去拿字幕机器的,但我要过几次没有一次work………要么是没开要么是连了另一个影厅的电影,非常无语
残障人士还是太难了,看来没啥人维护都=-=
唉其实我小时候春晚看赵本山的小品还有一些北方口音比较重的相声什么的,配上窗外的鞭炮声干扰有一半听不懂😇第二天配字幕才看懂
我觉得是习惯问题。因为我看剧喜欢开字幕,久而久之,跟我一起看的native speaker也开始没有字幕不行了…
我现在中文英文都需要看字幕🥹
那种年龄大的老年人说英文真的是完全听不懂
我连春晚的节目都会有听不懂的时候。。。
内娱一下,我一直觉得黄志忠这些老话剧演员演技很一般……😂
🤫
我感觉字幕对我真的很重要,即使只是英文字幕感觉我听懂的部分都大大增加了
但是有字幕有的时候我会过于关注字幕就忘记画面
这个视频主要说的是从收声到后期混音技术的发展…结论是如果不想开字幕尽量去电影院或者用音响,因为超薄电视,笔记本电脑的音响条件只会恶化这情况
“上世纪不管国内外讲台词的声音都有点儿拿腔拿调,这个世纪更自然更接近生活对话”这点确实。 上世纪国内的配音,无论是译制片的翻译腔,还是四大名著这些国产剧的后期配音,拿腔拿调的发声方式更有利于被听清。
不过演员讲台词被听清也是他们功课之一吧,和播音主持专业需要练口腔、气息的控制一样,演员讲话肯定不能跟普通人一样。很多普通人气不足,讲话久一点就累。做演员的练习唇齿舌,提高口齿清晰程度,习惯丹田发声应该是专业教学内容之一。 当然节奏断句、逻辑重音、情绪传递是衡量台词功底的其他标准。
中文电影没有字幕我都浑身难受 有些人讲话就是听不清楚
我看国产剧都需要字幕,就是单纯的不太习惯只听他们说话。即使他们说的很清楚,我也会害怕自己听不清楚导致错过剧情,一直处于一种担心的状态。
可以的 美国这边amc直接去柜台领工作人员会给你的
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...