垃圾翻译:詹森威尔逊《博尔赫斯》
青山红豆
这本绝版的书本来犹豫要不要买来看看,今天看到电子版,翻了翻,还好没买。
这本书图中用户发了三篇评论,不知是译者还是编者的自卖自夸。

译者是大学老师,文学博士,却没有基本的文学常识,翻译很烂。可以详细写这本,以及另外几本翻译有多圾,但有什么意义呢?除了证明自己不是乱讲。现在是见多了,麻木了。
随便举几个例子
第一页,“奥坎波1931年创立了世界文学期刊《苏尔》”,原文she founded her cosmopolitan literary journal Sur in 1931。Sur,西班牙语南方的意思,整本书《南方》 都被译作《苏尔》。身为大学老师,文学博士的译者可以不知道这份大名鼎鼎的杂志,不可以不查资料信口开河。
cosmopolitan literary journal被译作“世界文学期刊”,就不去计较了。
“当布鲁图斯刺向朱利叶斯凯撒时,凯撒高声呼喊着:“你的下场会和我一样的,我的儿子”。不使用通行译名生造“朱利叶斯”不去管它,身为大学老师,文学博士的译者不知道作者这里谈的是莎剧《尤利乌斯·恺撒》戏剧性的一幕,不知道布鲁图斯不是“朱利叶斯”的儿子,自然望文生义,将“You too, my son”译成“你的下场会和我一样的,我的儿子”。(这句话说的是“还有你”,“想不到你也是刺杀我的人的一员”的意思,我们的文学博士却说:“你的下场会和我一样的”。)
西班牙作家克维多被译成生造的“奎瓦多”。不知道克维多是谁,依然有权利翻译此书的,老实查资料好了。不过身为大学老师,文学博士的译者,这点本分工作都不愿意做的。上面几条同理。
“1933年,他发表了一篇名为《玫瑰角的汉子》的关于紫罗兰的隐喻的简短研究论文。”《玫瑰角的汉子》是小说,原文也不是《玫瑰角的汉子》,也不是紫罗兰,不知译者是怎么想的: he’d published Las kennigar, a short study of ‘kenniger’ or stock metaphor. 哪里有“玫瑰角的汉子?哪里有“紫罗兰”?
该书豆瓣页面,除了疑似编者或译者的自卖自夸,有人被吓到了,评论“翻译君是文学博士。。。哼哼~”,有人说“不觉得翻译哪里勉强,作为读者确实应该了解如何进入角色,那么爱质疑干脆自己去译好了”,疑似编者或译者发的三篇评论里,一篇是侃侃而谈的译者后记,我是不敢领教,不想看。有没有资格当大学老师,文学博士,同样不敢妄评。不过译者有没有翻译的资格,我是知道了。
也许有人说:“你这才几个例子,就很烂了?”但我不想浪费时间精力,去接着举例,所得不过是让别人相信:确实很烂,错译的确很多,不是轻率批评——这种没劲的事,自己已经做过好几次了。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 求购转让|求购一套企鹅欧洲史(已买,谢谢🙏) (液态力比多)
- tb人类新史25 (粗糙右π)
- 求购转让|5-10元一本低价出 (花舞花落)
- 上古《文选》精装好价吗? (新寜敢死隊)
- 祖宗之法算好价吗 (yuleli)