小说中的俚语用法
peterberg
我一共写了两篇。第一篇在我的日记;刚写的一篇显示只能自己看见。我就放到这个群里好了。
这是第二篇。不知道这里能不能通过。
Jones: 这个中文意思就是很想要的意思,比如写I’m joneing for some tea. 这里还可以用have a jones for.
In the joint: 这个意思是在监狱. 还可以用 in the slammer和 the hoosegow. 如果这里写的是in the sticks那指的是在乡下这种地方。
Shoot up:这里指的是吸毒。纽约客杂志用过这个。
Toss: 在犯罪小说里面指的是搜查.
Spunk和spooge.在犯罪小说中会用到。意思就是semen.
Flag: 这个在俚语用法中有逮捕的意思。
Larrup:这个是击打的意思。
Cop a feel. 这个用法的意思是随意触摸女性身体。
Knackered:这个的意思是疲倦。属于英国英语。
Sock: 这个意思是打。一般用sock someone one.
Get rummed up: 这个意思是醉了。英国英语用get sozzled.
Scag和skag指的都是heroin.
Heel: 用作俚语的意思是卑鄙的人。也就是一个reptile.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册
212106 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- meme|韩梅梅 (k-pax)
- Q&A|the best man的翻译 (阿涵Robin)
- Q&A|长得一模一样怎么翻译 (momo)
- meme|reddit搬运(持续更新) (Vivsion)
- Q&A|fat chance的翻译 (阿涵Robin)