瓦雷里 滨海墓园
来自:人类世逆熵体
于一名作家,为人理解是一真正的不幸。瓦雷里生前是,死后也是。莫非瓦雷里头脑简单,才会被人轻易看穿?当然不是。但他无疑过于轻率,才会提供如此之多关于他自己及他作品的细节;他揭发自己,露出自己的马脚,提供大量关键信息,消除大量误解,对于一个作家的秘密声望来说,误解不可或缺。—齐奥朗
《海滨墓园(一)》葛雷、梁栋 译 这片平静的屋顶上白色的鸽群在游荡, 在松林和荒冢间瑟缩闪光。 公正的中午将大海变成一片烈火, 大海总是从这里扬起长涛短浪! 放眼眺望这神圣的宁静, 该是对你沉思后多美的报偿!
这两个狗才。第一句话抄袭卞之琳。且文理不通至极。如果有哪个同行敢说他们的翻译比我好。我可以立刻让你学术破产。
再说。卞之琳的翻译好吗?
平静屋顶。鸽子游荡。文理不通。弄巧成拙。
瓦雷里原诗最后一段。把大海比喻爲屋顶。把帆船比喻爲鸽子。
卞之琳本末倒置。一开始起个高调。说明他翻译这首诗的时候还是一个孩子。小孩子是最沉不住气的。喜欢显摆。
译者 王振
彼等溶解,厚重空缺, 红色粘土,饮食白种, 生命天赋,已入华族! 如今何在,死者习语 独特精魄,个性艺术 幽灵纺织,悲伤如布。 Ils ont fondu dans une absence épaisse, L’argile rouge a bu la blanche espèce, Le don de vivre a passé dans les fleurs ! Où sont des morts les phrases familières, L’art personnel, les âmes singulières ? La larve file où se formaient des pleurs.