《战争与和平》各版本对比
小江同学


版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:月亮与手指(来自豆瓣)
来源:https://book.douban.com/review/15005291/
同样的一句话,翻译出来的效果竟有天地之别,读者进入的是两个完全不同的世界——
版本1:这天所发生的一切,特别是她看到了她的占卜神秘地应验了,使索尼娅心肠软化,深有感触(“深有感触”是不是太书面化了?)。此刻,当她知道由于娜塔莎与安德烈公爵恢复关系了,尼古拉不能同玛丽亚公爵小姐结婚,她高兴地感觉到自我牺牲精神的回归,她喜爱,并且习惯于生活在这样的心境之中。于是她含着眼泪(注意品味:该译本“她含着眼泪”与草婴译本“她眼睛里含着泪水”)……她终究在几次因泪水遮住她那天鹅绒般的黑眼睛而停笔之后(“遮住”远不如后两个译本使用的“模糊”一词更为传神),写完那封使尼古拉大为震惊的令人感动的信(注意品味:该译本“写完”与草婴译本“写成”。“写成”一词于无形中凸显了书信的价值——仿佛所写的不仅仅是一封信,而是一部可歌可泣的伟大作品。一字之差,天地之别!)。(《战争与和平》,内蒙古人民出版社,陈少赫译)该版本虽谈不上精品,但平心而论译者尽心了。
版本2:这天发生的一切,特别是占卦应验的神秘现象,使宋尼雅心软、激动和感伤(流畅、自然、朴实!)。她知道,由于娜塔莎同安德烈公爵恢复了关系,尼古拉不可能娶玛丽雅公爵小姐,她所喜欢和习惯的自我牺牲心情又恢复了。她眼睛里含着泪水……由于泪水模糊了她那双天鹅绒般的黑眼睛,她几次中断,最后才写成那封使尼古拉大为震惊的动人的信(叙事逻辑:宋尼雅痛苦→写信数次中断→尼古拉大为震惊)。(《战争与和平》,人文社典藏版,草婴译)果然是细节决定成败,“天鹅绒般的黑眼睛”、“几次中断”,多么自然、贴切,寥寥数字,不经意之间道尽了一位楚楚动人的失恋女孩内心的凄凉、悲痛与绝望。
版本3:这一天发生的事,尤其是她现在看到预言得到应验的神秘现象使索尼娅变得心软起来,心情非常激动和很受感动(“非常激动和很受感动”,这。。。)。现在她知道,如果娜塔莎和安德烈公爵之间的关系得到恢复,那么尼古拉就不可能娶玛丽亚公爵小姐,想到这里高兴地感觉到那种她所喜欢的和已经习惯的自我牺牲的情绪又恢复了。……含着眼泪写了那封使尼古拉感到惊讶的感人的信,在写信的时候,由于泪水模糊了她那天鹅绒般的黑眼睛,曾经中断过好几次(为什么用倒叙逻辑?另外,“中断过好几次”也太俗气了吧?)。(《战争与和平》,商务印书馆,张捷译)该译本只能充当炮灰,丝毫不敢恭维,拿走拿走!
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 晒伤书 (Pedro Páramo)
- 这个价格会是正版吗? (高三史记)
- 求购转让|赠一套浙江大学出版的汉书 (不如吃茶去)
- 晒书/房|20岁的精神家园(费时一月,新购置的书架终于“落... (一蓑烟雨)
- 搬家出书 价格不一 评论区回复价格 大量购买者私聊 (马路尖端)