豆瓣
扫码直接下载
《接近无限温暖的蓝》
Blade Runner银翼杀手
《离亲叛众》
la la land。 爱乐之城
《何以为家》
不是电影但是《疼痛难免》
《魂断蓝桥》
乱世佳人,其实翻得不好。“佳人”完全有悖于成长、独立、抗争脱离男权秩序的女主。
金蝉脱壳
我觉得飘很好啊,乱世佳人也很好,随风而去太直白
原著就挺恶俗的哈哈 你想说和电影营造的不一样吧
这是直译。。
??原著哪里恶俗了?字里行间都看得到纳博科夫对亨伯特的批判吧😓电影浪漫化炼铜才叫恶心
不是中文,但是是《牯岭街少年杀人事件》英文译名
因为原著是从亨伯特炼铜视角表达各种这个年龄腋毛都好看等等等。。
电影是从第三视角出发 且美化了 但是最终拍出来呈现的意境就是美好的啊 你说纳博科夫批判他那是一码事 但这原著从亨伯特自白你听着不恶俗? 你说导演恶俗那是一码事 但这电影看着可不恶俗啊
我也不懂了 又都说喜欢这电影的都是没看过原著 我听了原著觉得原著恶俗 现在你又说电影恶俗原著不恶俗 啊啊啊啊啊啊
《招魂3:鬼使神差》,原名:是恶魔逼我做的🙄当时对这个直译简直无力吐槽,修改后只能说想出来的人👍🏻
提名一个《真心半解》
猫鼠游戏catch me if you can
相比之下:妈的多重宇宙(狗头
所以到底是啥意思,看起来不明就里的
没有人说《心灵捕手》嘛 是主角Will Hunting的名字
情挑好理解,加上指匠就晦涩了,个人感觉翻译还是可以简单易懂点😭
原作小说就翻译的是《指匠》,感觉电影加了 情挑 更容易理解一点了😂 如果翻成偷心窃爱之类的又感觉好俗(不过大概是我空空的脑子想不出什么妙名字😂)
《宇宙探索编辑部》
说的我专门去他主页看了下,对于这类大部分是三四个字点评一部电影的人,对方说什么回答对对对最省心😉
杀手没有假期
《孤儿怨》《一树梨花压海棠》
怎么能没有《这个杀手不太冷》呢?
《不真实的荒谬》《不可思议但真实》
乱世佳人还不好啊。。
妈的多重宇宙,太妙了
评论可否带一下原外语名~ 更能领会中文的奇妙
这不是国产电影么……
看完了楼居然没人提《困在时间里的父亲》么?原名the father,结合电影内容,我觉得这个翻译实在太巧妙了,很好的涵盖了安东尼在剧情里的设定,翻译很文艺,电影也很文艺
反面教材是《再次出发之纽约遇见你》,原名begin Again,无力吐槽~
《致命女人》🥰
变相怪杰
指匠情挑真可以
狩猎
后翼弃兵
《魂断蓝桥》《记忆碎片》《盗梦空间
千钧一发
hours翻译成时时刻刻
魂断蓝桥!
所以我觉得这个译名最大的问题就是不明就里,根本算不上好,除了看上去挺文艺的。英文原名叫fingersmith是扒手的意思,女主之一之前是扒手。指匠这俩字儿就是硬凑的finger手指和smith铁匠,情挑估计是根据两个女主的暧昧和这个片子的情欲氛围凑出来的,情欲加挑逗的意思? 不过我也说了我也挺喜欢这个名字的,但喜欢≠翻译得好。
《Skyfall》大破天幕杀机
换子疑云
无人生还,利刃出鞘
《绅士们》gentlemen,直译绅士,加个们很妙
反之,对《致命xx》《xx总动员》已经厌烦了,完全是在玩儿排列组合,毫无创意
《时空恋旅人》
《夏日友晴天》
我想到的也是这个,就很契合影片主基调
《我略知她一二》
电影也叫《飘》的话,华语区的票房至少会降低一半。
那百变金刚也不错啊
《这个杀手不太冷》
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...