翻译Like a Rolling Stone:迪伦“似说别人,实写自己,搅动众人心”
来自: 张三耙
Like a Rolling Stone以小见大:见“我”,见世界。
I discovered that when I used words like "he" and "it" and “they”and talking about other people, I was really talking about nobody but me. Sometimes the "you" in my song is me talking to me. Other times I can be talking to somebody else. If I'm talking to me in a song, I'm not going to drop everything and say, alright, now I'm talking to you. It's up to you to figure out who's who. ——Bob Dylan回忆录
1965年,伦敦巡演结束后,Bob Dylan一度想退出乐坛。但他和跋涉做了交易,跋涉教他挖掘;他挖老黄历,挖了几十页纸,挖出Like a Rolling Stone,挖开滚石杂志,挖动各种心灵。他也帮跋涉这流浪汉戒了毒(物质的和精神的)。他们共同扭转乾坤,携手走到今日。【1】
这个“跋涉”流浪汉,是个瘾君子,是歌中的mystery tramp,神秘得狠,有人认为他是毒贩.
“Drug dealer ”At the beginning of the song, the 'living on the streets' refers to how you have to go to bad neighborhoods chasing down the dope man... and as an addict, you have to 'get used to it'. By the end of the song, she probably literally was living on the streets. The 'mystery tramp' is the drug dealer (s), pure and simple. “ ——Bing 搜索“what does mystery tramp mean”的第一个答案。
您呢,您都做出过什么样的判断?
Tramp作“跋涉”: a long walk, typically a tiring one. Tramp作“流浪汉“: a person who travels from place to place on foot in search of work or as a vagrant or beggar. ——【New Oxford American Dictionary】
mystery Tramp所在段落:
You say you never compromise 你说你从不妥协 With the mystery tramp but now you realise 对那未知的跋涉【2】,而今你了解 He's not selling any “alibis”【3】 “他”每一处开裂,
“跋涉”这流浪汉【2】,不出卖 “不在场证明”【3】——也就是,凡涉过,必留下痕迹,或深或浅;必影响心灵,或多或少。
As you stare into the vacuum of his eyes 你望进他眼里空空如也 And say 说, "Do you want to make a deal?" ”想不想扭转乾坤?“
关于这个deal(交易),老年Bob Dylan回忆:
I'm holding up my hands. -----《60分钟》采访鲍勃迪伦(60 minutes)。
![](https://img1.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p601159870.jpg)
摇滚以鲜明的节奏、文字,摇动刻板印象,滚开恶习。歌里,Bob Dylan也滚他的恶习。
我尽量还原意,韵,和节奏感,翻译如下:
- “神魂”是“精神状态”
- 更多注解,见文末。
《Like a Rolling Stone 是滚动石头》 译者:张三耙。
Once upon a time you dressed so fine 曾经某时候,你穿着拉风, Threw the bums a dime in your prime 年轻气盛,常抛乞丐钢镚, Didn't you? 不是吗?
People call, say, "Beware doll, you're bound to fall" 有人叫,说,“小心甜枣,你要倒。” You thought they were all 你心想真爱开玩笑 Kidding' you 这帮人
You used to laugh about 你也笑 Everybody that was hangin' out 这一群活宝, Now you don't talk so loud 如今你不那么闹 Now you don't seem so proud 如今你不那么骄傲 About having to be scrounging 你得找寻, Your next meal 下一顿
How does it feel? 是啥神魂? How does it feel? 是啥神魂? To be on your own? 独斗的时候? With no direction home? 找不到家门口? Like a complete unknown? 是无名的某某? Like a rolling stone? 是滚动石头?
Ah, you've gone to the finest school 啊,你上最高级学校, All right, Miss Lonely 很好,小姐孤单, But you know you only used to get 可你知道你那光景 Juiced in it 只学会了醉酒。 Nobody's ever taught you how to live out on the street 没人教你怎么活在市井, And now you're gonna have to get 现今你得将就 Used to it 这环境。
You say you never compromise 你说你从不妥协 With the mystery tramp but now you realise 对那未知的跋涉,而今你了解 He's not selling any alibis 他每一处开裂, As you stare into the vacuum of his eyes 你望进他眼里空空如也, And say 说, "Do you want to make a deal?" ”想不想扭转乾坤?“
How does it feel? 是啥神魂? How does it feel? 是啥神魂? To be on your own? 独斗的时候? With no direction home? 找不到家门口? a complete unknown? 无名的某某? Like a rolling stone? 是滚动石头?
Ah, you never turned around to see the frowns 啊,劳你大驾,转头看看小丑和杂耍 On the jugglers and the clowns when they all did 眉毛胡子一把抓,为了逗你 Tricks for you 笑哈哈
Never understood that it ain't no good 劳你费神,没谁是废人 You shouldn't let other people 你别跟人指示 Get your kicks for you 来点儿乐子
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你常骑着黄骝马,带着和事佬 Who carried on his shoulder a Siamese cat 他肩上扛个暹罗猫, Ain't it hard when you discover that? 不难受吗,在你发现他早 He really wasn't where it's at 就失踪离了巢 After he took from you everything he could steal? 你那儿的东西能偷的他全侵吞。
How does it feel? 是啥神魂? How does it feel? 是啥神魂? To be on your own? 独斗的时候? With no direction home? 找不到家门口? Like a complete unknown? 是无名的某某? Like a rolling stone? 是滚动石头?
Ah, princess on the steeple and all the 啊,顶尖的公主,和貌美 Pretty people they're all drinkin', thinkin' that they 之徒,他们庆贺,他们自以为 Got it made 是成功的谁谁谁。
Exchanging all precious gifts 能交易的都兑现 But take your diamond ring 但你尽量收好你的钻戒 You'd better pawn it, babe 你尽量沽个好价钱,贝
You used to be so amused 你曾经很好逗乐 At Napoleon in rags 乐那破布拿破仑 And the language that he used 和他说话的口舌 Go to him now, he calls you 快过去,他朝你吆喝, You can't refuse 你无需回绝
When you ain't got nothin' 你不会一无所获 You got nothin' to lose 你也一无所失 You're invisible now, you got no secrets 没人注意你,你不必穿上 To conceal 遮羞裙
How does it feel? 是啥神魂? How does it feel? 是啥神魂? To be on your own? 独斗的时候? With no direction home? 找不到家门口? Like a complete unknown? 是无名的某某? Like a rolling stone? 是滚动石头?
【1】“Last spring, I guess I was going to quit singing. I was very drained, and the way things were going, it was a very draggy situation … But ‘Like a Rolling Stone’ changed it all. I mean it was something that I myself could dig. It’s very tiring having other people tell you how much they dig you if you yourself don’t dig you." ——1966年,Playboy采访
【3】跋涉拟作流浪汉. Bob Dylan经常押韵、拟人,比如Simple Twist of Fate, 以in为韵,把”敏感这种罪“拟作“他双胞胎姐妹”。
People tell me it's a sin To know and feel too much within I still believe she was my twin
我愿与“跋涉”做交易,留下努力痕迹,挖掘真实经历,做出独立分析。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册
6227 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 有没有鲍勃的诗集比较好的推荐一下 (小雪蠕动!)
- 【歌词翻译】Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues... (Dylanology)
- Mr. Tambourine Man (渐磐)
- 求分享对Blowing in the wind这首歌的感受和理解 (女娲手中的泥人)
- 【译得好费劲,求指点啊】visions of johanna (雲锕錀)