翻译质检书:陈德文译《金阁寺》421
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》421
491.陈德文译:双眼金黄,毛皮鲜亮,小巧而柔软的身体像弹簧一般,深深蕴藏着这个世界所有的逸乐和美好。(P129)
原文: 目は金いろで、毛並はつややかで、その小さな柔らかな体に、この世のあらゆる逸楽と美が、バネのようにたわんで蔵《しま》われていた。
代珂译:目放金光,毛如绢丝,世间所有的安乐和美都如同弹簧般被塞在那小巧柔软的身体里。(虎评:略偏)
汪洋译:金色的眼睛,光滑的皮毛,世间所有的逸乐和美丽,就像弹簧一样收缩起来,藏在那小巧柔弱的身体中。(虎评:可以)
英译:Her eyes were golden,her fur was glossy.Every pleasure and beauty in this world was flexed taut like a spring within that little soft body of hers.(虎评:正确)
说明:原文“……体に、……バネのように……”意为“……躯体里,像……弹簧似地……”,而非“身体像弹簧一般……”。(本条记入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:金色的眼睛,光润的毛皮,而那个柔软、娇小的躯体里,如同弯曲的弹簧一般地藏着这世上所有的逸乐与美丽。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:651(平均每页有5.2个误译)
当前病译数小计:43
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:18
·滥用成语:1
·中文不好:33
·马虎:3
·无中生有:10
·擅改原意:105
·原文理解有误:74
·常用单词误译:169
·缺少注释:5
·不考虑语境:16
·弄巧成拙:4
·漏译:53
·不肯查词典:10
·照搬日文汉字:9
·信息不完整:2
·语法理解有误:65
·中文病句:5
·歧义:3
·胡说八道:30
·用词不准确:2
·偷工减料:6
·不了解日本文化:2
·翻译观问题:2
华南虎质检于姑苏横塘
2023/4/3
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)