座谈|大家如何看待文学作品用方言翻译?

管埋员

来自:管埋员
2023-04-15 11:31:56 已编辑 江苏

×
加入小组后即可参加投票
  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-15 11:33:41 江苏

    dd

  • 小红帽的大红袍

    小红帽的大红袍 2023-04-15 22:31:53 辽宁

    其实更好奇中国作品中的方言是怎么翻译成外文的,比如檀香刑

  • 河东勋

    河东勋 2023-04-16 01:49:35 北京

    普通话的基础就是北方官话,所以客观来说它就是偏北方,像主楼列举的那几个词是明显的北方表达形式但不算是非常地方特色的方言,东北华北一大片可能都是这么说话的。有些可能南方读者看着觉得特别北方的词,在北方人眼里就是正常的表达… 当然我不是在给这种现象辩护,也不是说南方读者没权利指责这种现象,只是想吐槽北方从历史渊源上就比较占便宜😂

  • grocerym

    grocerym 2023-04-16 04:12:55 美国

    哈哈,作为南方人,我一直觉得译文中的‘俺’土得不对味,太黄土高坡了,此土非彼土。

  • msleadnoway

    msleadnoway 2023-04-16 05:32:02 广东

    讨厌

  • 豆友122154013

    豆友122154013 2023-04-16 08:04:47 上海

    [内容不可见]

  • 空屋

    空屋 (D4是全宇宙最好的游戏) 2023-04-16 09:58:51 山东

    只说我自己,我北方人也不喜欢这样翻译

  • 咕噜咕噜

    咕噜咕噜 2023-04-16 11:01:00 广东

    我也不喜欢

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:45:14 江苏

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友122154013

    对,我赞同。只是这本书属于非虚构文学,没有需要借助方言表达人物或者氛围的地方,而且那些方言明明有对应的普通话的词。

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:49:32 江苏

    讨厌 讨厌 msleadnoway

    讨厌方言翻译还是我表达的观点😳

  • msleadnoway

    msleadnoway 2023-04-16 12:51:04 广东

    讨厌方言翻译还是我表达的观点😳 讨厌方言翻译还是我表达的观点😳 管埋员

    北方口癖

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 12:52:02 江苏

    北方口癖 北方口癖 msleadnoway

    哦哦

  • 豆友186529295

    豆友186529295 2023-04-16 16:02:38 福建

    [内容不可见]

  • lemonade

    lemonade 2023-04-16 17:04:02 湖北

    南方人有时候会不太看懂

  • 豆友250331341

    豆友250331341 2023-04-16 17:26:53 安徽

    [内容不可见]

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-16 18:17:47 江苏

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友250331341

    我觉得这个方言翻译也没有显得幽默。面向所有大众的翻译,不影响表达效果,大可不必染上地域特色。(如果原文写作是俗语,是我无知了。)

  • 西蒙

    西蒙 2023-04-16 18:38:47 湖北

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友250331341

    所以拿大顶是什么意思

  • 豆友250331341

    豆友250331341 2023-04-16 18:49:17 安徽

    所以拿大顶是什么意思 所以拿大顶是什么意思 西蒙

    [内容不可见]

  • 凡生

    凡生 2023-04-16 21:03:58 广东

    不喜欢

  • momo

    momo 2023-04-16 22:20:50 江西

    很讨厌

  • Dracula 🦇🍄🎪

    Dracula 🦇🍄🎪 2023-04-16 22:46:33 北京

    论看原版的重要性

  • 白雪炽燃

    白雪炽燃 2023-04-17 00:23:38 四川

    除了原文用的就是方言,其他情况不太接受,用哪里的方言也是问题,不过我印象中也没看过很多明显的翻译文学中方言的例子(我看的少)

  • momocha

    momocha (我的青春仿佛因为爱你而开始) 2023-04-17 00:30:25 浙江

    一般不太能接受 不喜欢方言

  • 无需生气

    无需生气 2023-04-17 01:03:29 福建

    让我想起了陈德文译的《金阁寺》…缓缓戴上痛苦面具

  • 狗用了都说好

    狗用了都说好 2023-04-17 01:09:40 天津

    不喜欢

  • existence

    existence 2023-04-17 01:38:03 浙江

    仅代表我个人不太能接受,除非是跟语境融合得非常好的那种。

  • heygrace

    heygrace 2023-04-17 13:18:02 北京

    我才知道急赤白脸和敢情好是方言哈哈哈,谢谢告知

  • Spinoza

    Spinoza 2023-04-17 19:30:47 广东

    很难接受

  • 始姞

    始姞 2023-04-17 21:15:29 新加坡

    接受不能,原作明明有自己的文化背景,这种翻译就像是强行往里塞跟原作文化差八丈远的语言风格,东京跟天津怼到一块能和谐吗?读起来如同猫批狗皮,西瓜炒芹菜(嗯嗯只是不爽一下,希望没太怨气冲天🥺

  • 始姞

    始姞 2023-04-17 21:22:12 新加坡

    个人觉得如果要加这种特色词的话最好还是往原作的文化背景靠拢、模仿那种语态比较舒服,不过难度确实会增加,就还是普通话不容易出错这样子

  • 我一脚踢飞

    我一脚踢飞 2023-04-17 23:14:58 中国澳门

    用方言会有点怪!比如楼中举得例子让我联想到北京话,但实际书中的内容跟北京毫无关系,有种割裂感。

  • 黄淼楼与琴

    黄淼楼与琴 2023-04-18 00:31:28 四川

    不喜欢,喜欢原汁原味的翻译

  • 狂野佩奇大王

    狂野佩奇大王 2023-04-18 01:42:39 北京

    有些翻译完全是硬凑,不知道译者怎么想的

  • 路个个

    路个个 (从来不会给五星) 2023-04-18 08:49:40 北京

    个别词还好,大段的方言不行,很出戏

  • 法眼青山

    法眼青山 (I‘ve been a fool to myself.) 2023-04-18 13:02:04 江苏

    不接受 很恶心,看《查太莱夫人的情人》里面男主简直就是河南人和上海人的混血 分分钟出戏

  • 周末快乐

    周末快乐 2023-04-18 13:20:08 云南

    偶尔一两个词还好,或者书里带有某种特色或地方风情的人物原话也可以接受,否则不喜欢任何方言的语句

  • 真理

    真理 2023-04-18 15:24:38 河南

    不喜欢

  • 情迷鲍比

    情迷鲍比 2023-04-19 11:39:27 河北

    其实更好奇中国作品中的方言是怎么翻译成外文的,比如檀香刑 其实更好奇中国作品中的方言是怎么翻译成外文的,比如檀香刑 小红帽的大红袍

    金宇澄《繁花》的日译本是用关西方言翻译的。 阿瑟高登《艺伎回忆录》日译本是全篇京都话。

  • 梅林的许愿机

    梅林的许愿机 2023-04-19 20:47:24 湖北

    这本是我买关于写作的书我最爱的一本,在生活中写作

  • 菡萏

    菡萏 2023-04-20 12:23:39 四川

    让我想起了陈德文译的《金阁寺》…缓缓戴上痛苦面具 让我想起了陈德文译的《金阁寺》…缓缓戴上痛苦面具 无需生气

    我也!其实不是不能接受方言翻译,但是得看文本,金阁寺本来写的很美,那段独白又是重中之重,突然写个“俺”真的让人太难受了😣我本来看得很起劲,然后读到那段“俺俺俺”硬是放下书缓了半个月…

  • 管埋员

    管埋员 楼主 2023-04-20 13:03:08 江苏

    这本是我买关于写作的书我最爱的一本,在生活中写作 这本是我买关于写作的书我最爱的一本,在生活中写作 梅林的许愿机

    我也喜欢,感觉斯蒂芬·金的分享很真诚。

  • 无需生气

    无需生气 2023-04-20 13:28:03 福建

    我也!其实不是不能接受方言翻译,但是得看文本,金阁寺本来写的很美,那段独白又是重中之重,突 我也!其实不是不能接受方言翻译,但是得看文本,金阁寺本来写的很美,那段独白又是重中之重,突然写个“俺”真的让人太难受了😣我本来看得很起劲,然后读到那段“俺俺俺”硬是放下书缓了半个月… ... 菡萏

    是的、、一直俺俺俺和作者极力描绘金阁之美的词句真的很割裂,要融合阳春白雪和下里巴人也不必这么生硬、、所以这大段我都快速翻过,最后给这本书打了两星

  • 阿萨谢尔召唤你

    阿萨谢尔召唤你 2023-04-20 15:03:32 浙江

    这甚至不太算方言,南方人翻译也不自觉带上南方腔调,比如一些叠词,搞搞清楚之类的

  • 𝙢𝙤𝙢𝙤

    𝙢𝙤𝙢𝙤 2023-04-21 10:36:51 黑龙江

    我不能接受,不如翻译腔,但是很多不错的老译者爱这种

  • 怎奈夜凉荑寒

    怎奈夜凉荑寒 2023-04-21 16:24:08 湖南

    不太接受,容易出戏

  • 神秘博士oooo

    神秘博士oooo 2023-04-21 18:19:22 山东

    其实更好奇中国作品中的方言是怎么翻译成外文的,比如檀香刑 其实更好奇中国作品中的方言是怎么翻译成外文的,比如檀香刑 小红帽的大红袍

    创造一个新词,然后底下标个注释就好了

  • 豆友116050931

    豆友116050931 2023-04-23 08:15:00 广东

    [内容不可见]

  • RemainOfTheDay

    RemainOfTheDay 2023-04-23 10:39:24 北京

    我也不太喜欢。我深刻的记得高中看《朗读者》的时候,忘了哪个版本了,全程用东北话,有一句类似是“小杰克,你是咋地啦?”,当时就想合上了........ (我是北方人,本身是很喜欢听东北话的,但真的有点别扭)

  • 猗兰

    猗兰 2023-04-24 20:38:18 浙江

    不知道翻译者是不是也有这种情况,我作为北方人有时候是意识不到我惯用的词汇是方言的,平常在工作场合我说普通话发音也挺标准的,别人听不出来我的家乡,但是措辞会暴露出来😂

  • 奇怪故事的主人

    奇怪故事的主人 2023-04-25 01:23:11 河北

    不接受,非常破坏氛围

  • 易颐

    易颐 (目送飞鸿,手挥五弦) 2023-04-25 01:46:14 浙江

    翻译风格也只好接受,虽然不合喜好😂莎士比亚戏剧里的诗体常会直接被翻为白话文,连体裁都跨越了

  • 爱睡觉

    爱睡觉 (这个人死了,什么都没留下) 2023-04-29 01:21:36 江西

    要看文体,lz说的这本应该不是小说吧,大概是学术类文章?我觉得不太合适,小说无所谓

  • Gardenia

    Gardenia 2023-04-29 02:52:56 广西

    不能接受

  • momo

    momo 2023-04-29 11:11:21 云南

    会觉得奇怪

  • 🖖

    🖖 2023-05-03 13:44:36 上海

    不喜欢,但是北方人有可能意识不到自己在使用北方方言?比如楼里几个uu说京腔很重但是我西北人也很习惯这些说法🤔但是除非原文也使用俚语不然感觉是没必要的乡土气息

  • momo

    momo 2023-05-03 14:09:30 山东

    可能因为我是北方人,所以不会觉得这些用法是方言,就很常见

你的回复

回复请先 , 或 注册

191226 人聚集在这个小组
↑回顶部