讨论|王国之泪的翻译做的好粗糙啊……
来自:杏仁小片
最近在走主线,看了很多剧情,最大的感受是翻译一点儿也不用心
其实听日语台词,很多角色,四贤者、封印战争的先祖都用不同的自称、他称,甚至还有特殊的口癖,但是翻译成中文全变成我你他和普通话
给不懂日语的小伙伴举个例子,就是这些人物的自称可能是老夫、吾辈、余之类的,中文翻译全是“我”,我比较失望的是如果是英语那种语言不翻也就算了,日语明明是源自汉语的一种语言,想翻得贴切肯定能找到适配的词汇,但是他们没这么做…我一个没正经学过日语的都能听出来,专门做翻译的这么不用心……
前作卓拉口癖还能翻译成“卓”,石头族还有“鼓啦”,这作有几个人的口癖却完全没翻👋🏻👋🏻👋🏻
最赞回复
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 讨论|x丹的游戏之苏联笑话楼 (盗了做红烧肉)
- 安利与攻略|能害一个是一个,生平最破防的游戏体验,好想你... (ahochan)
- 讨论|刺客信条将推出首部固定女主控的正统续作 (橘猫凯文奥斯丁)
- 讨论|终于进来了,我一定要审判《女神异闻录》 (笨笨大王)
- 讨论|你是女玩组一名普普通通的女组员,如果你此刻被通知成... (狐狸未成年)