【译本避雷】新星出版社《斯泰尔斯庄园奇案》郑卫明 译
来自:阿赳
翻译不易,有疏漏在所难免,但新星这个译本各种错误实在太多,诸如漏译、错译、短语“望文生义”式直译、原文理解错误导致中文呈现的句子逻辑顺序颠倒、语句不通顺等等,已经差到影响阅读的地步了。不客气地说,简直是纯粹的垃圾。这里仅挑11处较为明显的误译。
1.
原文:a great dandy
译文:一个伟大的花花公子
2.
原文:but it was an ill-advised proceeding
译文:可用力过猛
3.
原文:Coco—with—I think—rum in it.
译文:可可——还有——我想是——朗姆酒。
原文:I suppose it is the sample of coco.
译文:我猜是可可的样品。
原文:What was it? Plain coco?
译文:那是什么?纯可可吗?
4.
原文:"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply.
译文:“你看没看到在她签名的上面都写了什么?”
5.
原文:"I should like to see a good flare up. It would clear the air. At present we are all thinking so much, and saying so little."
译文:“我宁愿看着这场灾难大爆发,会使空气清洁起来。总比现在这种状况好——我们都是想得多,又不敢说出口。”
6.
原文:The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.
译文:陪审团查验了尸体,约翰·卡文迪什出示了鉴定证明。
7.
原文:She went round about. Most people do. Don't believe in it myself.
译文:她在兜圈子。我可不相信。
8.
原文:I must say I was surprised the jury didn't bring it in Wilful Murder against him right off. I think they would have, if it hadn't been for the Coroner—he seemed to be holding them back.
译文:我必须承认,对于陪审团没有立刻判他蓄意谋杀罪,我感到很惊讶。我觉得他们有这个想法,如果不是因为验尸官——看样子他们阻止了他。”
百度翻译:我必须说,我很惊讶陪审团没有立即对他提起蓄意谋杀案。我想他们会的,如果不是因为验尸官,他似乎在阻止他们。
谷歌翻译:我必须说我很惊讶陪审团没有立即在故意谋杀案中对他提起诉讼。 我想他们会的,如果不是因为验尸官——他似乎在阻止他们。
9.
原文:"Wilful Murder against some person or persons unknown."
译文:“某些人或不明人士的蓄意谋杀不成立。”
10.
原文:She must be a famous sleeper.
译文:她肯定是个著名的冬眠动物
11.
原文:I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will.
译文:我得出结论,英格尔索普太太决心烧掉那份遗嘱,直接引发了那天下午的争吵,因此吵架是发生在立遗嘱之后而不是在那之前。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 关于青柳碧人两本新书封面的讨论 (Satomi)
- 国产推理有能看的吗? (小马哥)
- 《怪屋谜案2》西西弗居然先上架了定制刷边涵套款 (小马哥)
- 求推荐有一个跨越数年的巨大阴谋的推理小说 (超现实水蜜桃)
- 求推荐阿加莎经典作品 (豆友YjU0JmTtZQ)