Fin Amor - 中世纪之典雅爱情
来自:DANFVCIVS(SIC TRANSIT GLORIA MVNDI)
原创,转载请注明出处 国际惯例,先放资源: 专辑VC下载地址: http://www.verycd.com/topics/115994/ 专辑豆瓣地址(豆瓣FM可听) http://music.douban.com/subject/2042404/ 西欧的中世纪,远非某些教科书上“黑暗千年”一说所可以涵盖,其时代之进步,社会之多样,文化之繁盛都比我们想像中得要丰满许多。尤其是自1095年十字军运动起,还乡战士让本土欧人打开了视野,开始学习和关注穆斯林世界的文明成果,重新汲取希腊罗马的营养。西欧自此进入了“中世纪盛期”(High Middle Age),其间经济、社会、文化都出现了爆发性的增长。现代的史学家们注意到了这个现象,提出了“12世纪文艺复兴 ”(Renaissance of the 12th century) 的概念,并因而引发了近年音乐界的“中世纪复兴运动”。 中世纪的音乐,圣咏与民谣并存,赞歌共情歌一色,世俗与神圣共同在这黑暗却星光闪烁的舞台上狂欢。更值得注意的是,由于较为完善的记谱法的发明和人们有意识的保存和整理,“黑暗的“欧洲中世纪给世界留下的音乐遗产反而比”发达“的中华文明要丰富得多,无论是数量,还是种类。 —— 引自 http://www.douban.com/group/topic/5283333/ 乐团简介(引自VC): Estampie乐团始于1986年,活跃至今(如今乐团部分成员开始了Al-Andaluz Prroject,主攻伊比利亚半岛中世纪音乐)。乐团在20年间发行多张专辑,取材遍及中世纪谣曲,音乐,史诗,舞台剧,是欧洲中世纪文化复兴运动的重要力量。 Estampie的音乐有浓厚的宗教色彩,主唱采用庄严的女声,常出现大段的圣咏。同时乐队又具有良好的古典音乐背景,曲风内敛严谨,歌词多取材中世纪游吟诗人的作品,是学院派中世纪民谣的旗帜。这么多年来他不断把那些属于中世纪的声音带回现实生活中。无论在古典音乐界还是流行音乐界他们都取得了成功。 何为典雅爱情? Fin amor者,奥克语谓典雅爱情也。奥克语,南法之方言,通行于阿基坦普罗旺斯等封国之旧土。中世纪盛期,吟游诗人,半出于此,华彩篇章,皆以为源。此地与加泰罗尼亚,加利西亚,北意,南德连为通衢,集西欧之精华,可谓人杰地灵,与他处不类。后日益增长,遂生异端,终至引狼入室,教宗发十字军讨之,二十年间,屠戮无数。 繁华易毁,然其诗流传。歌多言典雅爱情,为天下骑士逑高贵佳人赞。骑士之爱,为爱而爱,惊世骇俗,重过程,轻结合,子曰发乎情止乎礼,与之或可比?至于后世,骑士既亡,有堂吉诃德与杜西内娅之喻,疯狂之爱?理想之爱也。 或言典雅爱情发生之故有三。耶后1095年末,教宗伍朋二世振臂高呼,天下武夫云集响应,十字军始肇。战两百载,圣地生灵涂炭,互有胜负,回耶血战,两方群星闪烁,英杰辈出。基督蛮族自文明穆斯林处习长技,经济发达,文化兴盛,饱暖思淫,自然解放。此其一。 十世纪后圣母崇拜日盛,女性地位见长,然敬彼岸虚无之玛丽,远不若拜此岸鲜活之人妇。诗中多言贵妇信物在身,能克强敌无数。神圣女性引其飞升也。此其二。 其三,圣战年间,贵族倾巢东征,十死一生,衣锦还乡者寥寥,故土幽堡锁怨妇无数,此天赐良机于浪荡子也。少年情欲逢寡居之妇,虽有宗教礼法之大防,亦可胜人间无数。辞藻华章,皆为逑女。 下为词曲解,半通不通,权且译之,还望各位大师斧凿,不胜感激。 其一 Fol é desmesura 词曲见于《圣母玛利亚歌集》(Cantigas de Santa Maria), 编号149。歌集由卡斯蒂利亚国主智王阿方索十世(Alfonso X el Sabio)主编,收录12世纪圣母赞之大全。歌皆用加利西亚-葡萄牙语,乃伊比利亚半岛西北角之方言也。此举与教会之拉丁语赞歌相异,可视为地方化的一种努力。 如上所言,圣母崇拜为贵妇崇拜之源,专辑用此曲开篇,可谓恰当。全本稍长,此处不录,只解歌选部分。 Como un preste aleimán dultava do Sagramento do Corpo de Deus e rogou a Santa María que lle mostrasse ende a verdade; e Santa María assí o fez porque era de bõa vida. 德人神甫质疑圣餐,向圣母玛利亚寻求真相。圣母因其人心志纯洁,显灵坚其信仰。 Fol é a desmesura 愚人信心移 quen dulta que tornada 心中多惊异 a Óstïa sagrada 疑彼圣餐里 non é en carne pura. 未有基督体 En terra d' Aleimanna | un crérigo avía 德人国中有神甫 que amava mais d' outra | cousa Santa María, 崇敬圣母无可当 assí que a sa missa | cantava cada día; 弥撒赞歌高声唱 mas eno Sagramento | dultava con loucura 心中暗疑几欲狂 Dest' a Santa María, | cada que el cantava 弥撒做时自言说 sa missa, mui de rijo | chorando lle rogava 诚心拜服求解脱 que o certo fezesse | daquelo que dultava, 唯愿圣母答其惑 assí que non morresse | ende cona rancura. 如此方能去心魔 Quando ll' est' ouve dito, | viu a Óstïa logo 疑问一达圣餐现 E dalí adeante | en creenç' e en vida 自此余生信心坚 foi tal, que pois ll' a alma | do corpo foi saída, 蒙主恩召灵魂遣 dos ángeos levada | foi suso na altura. 天使伴其上乐园 其二 Hanter Dro (Instrumental) 此曲是下布列塔尼人民节日欢庆用乐,有配词,然本专辑未取,故在此不述。 其三 Bluomenrot 作者康拉丁(Conradin),或言小康拉德(Konrad der Junge ),霍亨斯道芬朝之末代皇帝也。斯陶芬家龙兴于南德之士瓦本,自康拉德起始据帝位,定于红胡子腓特烈,其人性烈,武功盖世,北镇德意志诸侯,南进西西里,然竟溺毙于十字军途中,晚节不保者无有过者。后极盛于腓特烈二世,文武双全,吟诗考据无不精通,与教宗争锋数十年,不费一兵一卒而复耶路撒冷,世称人间奇才(Stupor Mundi)。其后,皇朝江河日下,至康拉丁,父早亡,两岁即位,以孩童之力御环伺强敌,终为安茹查理擒,斩首,皇朝香火遂绝,神圣罗马自此国势衰颓。其时年不过十七。虽为末代君主,武运不济,然文才不弱先祖,有诗为证: Ich fröi mich manger bluomen rôt 红蕾悦我意 die uns der meie bringen wil. 五月与春回 die stuomdem ê in grôzer nôt: 去年花凋蔽 der winter tet in leides vil. 寒冬将其摧 der mei wils uns ergetzen wol 而今春心苏 mit mangem wünneclîchem tage: 天光明且媚 des ist diu welt gar fröiden vol. 人间共欢度 Waz hilfet mir diu sumerzît 心寒夏日晴 und diu vil liehten langen tage? 白昼亦无补 mîn trôst an einer frouwen lît 有女言无信 von der ich grôzen kumber trage. 使我多忧苦 wil sî mir geben hôhen muot, 忧苦增勇劲 dâ tuot si tugentlîchen an, 凭我高洁志 und daz mîn fröide wirdet guot. 获彼佳人心 Swann ich mich von der liben scheide, 若离佳人去 sô muoz mîn fröide ein ende hân. 心无再欢时 owê, sô stirbe ich lîht von leide 人生方初遇 daz ich es ie mit ir began. 呜呼悲愤炙 ichn weiz niht, frou, waz minne sint. 不晓人间情 mich lât diu liebe entgelten vil 为之生死许 daz ich der jâre bin ein kint. 未及弱冠龄 “未及弱冠龄”云云,当为其自我之写照乎。少年大才,流星飞逝,可悲可叹。 其四 Summerwunne 词作者迪特玛.冯.艾斯特(Dietmar von Aist),上奥地利生人,或言为当地小贵族出身。歌用高地德语,与今之德语稍异。 普罗旺斯靡靡之音流传至多瑙河流域,徳人亦感怀相和,以其佶屈聱牙之方言为诗,殊为不易。 此歌或为色衰妇人悲秋之语,词哀而曲不伤。 So wol dir, summerwunne! 夏华既谢 Daz vogelsanc ist geswunden, 鸟鸣已殇 alse ist der linden ir loup. 椴叶归根 Jarlanc trüebent mir ouch 年岁渐长 miniu wlól stenden ougen. 明眸无光 Min trut, du solt dich gelouben 唯愿子无想 andere wibe. 匪美人兮 Wan, helt, die solt du miden. 亦毋其望 Do du mich erst saehe, 忆昔初见 do duhte ich dich ze ware 两情相诉 so rehte minneclich getan. 赏心悦目 Des man ich dich, lieber man. 诚为郎戒兮! 其五 Sancte Sator 亦名Carmen ad Deum(尊主颂) ,收于布兰歌集(Carmina Burana),词作者不详,有猜测是坎特伯里的大主教提铎(Archbishop Theodore)(602?-690) ,用俗拉丁语(Vulgar Latin),其间可见中古时期雅言至各国方言之流变。 对于神父圣徒来说,典雅爱情莫过于对天父之爱(咳咳)...所以此专辑出现这个也不算跑题... 为保持原诗韵脚,或为便于理解,个别语句有所调整。 原诗每行四音节,故以四言式译出,用韵aabb,一以贯之。 Estampie此曲风格强硬,鼓点节奏明显,作了现代化的处理,更能突显原文之四音韵律,朗朗上口,可诵之。 sancte sator 神圣造主 suffragator 慈悲福主 legum lator 律法立主 largus dator 慷慨施主 iure pollens 强大公义 es qui potens 乃汝伟力 nunc in ethra 而今在天 firma petra 磐石其坚 a quo creta 巧工创世 cuncta freta 七海肇始 quae aplustra 舟船以擎 uerrunt flustra 波澜不兴 quando celox 龙骨轻奇 currit uelox 神速游弋 cuius numen 大能其控 creuit lumen 远超圣宫 simul solum 所生明光 supra polum 普照四方 prece posco 默祷求之 prout nosco 其罪自知 caeli arce 天顶首尊 christe, parce 恕此秽身 et piacla 之我陋习 dira iacla 飞矛其击 trude tetra 两侧抵杀 tua scethra: 借汝盾甲 quae capesso 作奸犯科 et facesso 种种为恶 in hoc sexu 于之耻处 carnis nexu 肉体其故 christi umbo 基督神兵 meo lumbo 与我同行 sit ut atro 黑衣笼罩 cedat latro 魔鬼大盗 pater parma 天父护体 procul arma 如有铁衣 arce hostis 御敌弓弩 ut e costis 蔽我肋骨 immo corde 使我心底 sine sorde 清静如洗 tunc de-inceps 惟愿来日 trux et anceps 暴君陈尸 catapulta 邪毒巨炮 cedat multa 一并毁销 alma tutrix 灵魂其护 atque nutrix 如彼褓姆 fulci, manus 双手之持 me, ut sanus 洁我心志 corde reo 身有余辜 prout queo 全意以祝 Christo theo 天神基督 qui est leo 雄狮威武 dicam “deo 言称上主 grates geo” 敬谢拜服 sicque beo 悦我心目 me ab eo! 圣者自如 (未完待续)
-
what if i was 转发了这篇讨论
当时在巴黎的Cluny中世纪博物馆好像买的这个乐团的专辑(CD是made in Germany),当时我只是凭听觉买下的,很意外!
2012-09-29 13:53:56 -
nicolas 转发了这篇讨论 2012-04-21 14:33:44
最新讨论 ( 更多 )
- 本内特的《欧洲中世纪史》好还是蒂尔尼和佩因特的《西欧中世... (羊皮纸上的箴言)
- 谁看过《古堡情怨》 (庄公闲游)
- 北京 l 本周日春季午宴『童话美食沙龙』 (音你尔声)
- 索洛维约夫:论中世纪世界观衰落的原因 (泠音)
- 西欧历来最伟大的骑士是谁 (大强)