[自译] 李箱《且8氏的出发》
Шᵧ█#༄༅≯Ю┢(An all-round dilettante.)

原文是日语。(出自 青空文库:https://www.aozora.gr.jp/cards/001597/files/53719_63533.html)


这首诗据说是李箱为好友、残疾人画家具本雄而创作的,可以看做对具本雄美术创作生涯的抽象概括,诗中运用了大量文字游戏,刻意破坏语法秩序和日常表达规范,具有鲜明的实验色彩。例如,题目中的“且8氏”就是对“具”这一姓氏的汉字拆解(“且”、“八”),同时作为一种视觉符号,成为对具本雄体貌特征的形象化暗示——“且”令人联想到具本雄常戴的那顶高耸的中山帽,“8”字则勾勒出具本雄胸背凸出的外形特点。
前四行,“泥沼”中的“棍棒”,可以解释为具本雄希望自己能在当时基础尚还薄弱的(“生着裂缝的”)美术界崭露头角,通过创作独立生长,使艺术雄心与外部条件完满融合。“棍棒(곤봉)”一词正是具本雄(구본웅)朝鲜语姓名的谐音。
“沙漠”一句,指在当时的社会环境下,艺术家的存在不被接纳,众多美术青年因屡屡受挫而自杀;此处的“珊瑚”也指具本雄,后者瘦弱而畸形的身躯在外观上与珊瑚树具有类似之处。 “满月”一句,表示具本雄具有忧郁的性格,但能够仰望月亮,走出阴霾。 “轮不辗地”一句,出自《庄子·天下》中“轮不碾地”,指轮子滚动时只有一点暂时接触地面,相当于车轮仅在空中飞转。然而,李箱将原文中的“碾”字替换为“辗”,实际上意在摹拟具本雄走路的姿态——卧倒的“8”字正好近似于两个车轮左右并排,但由于具本雄的躯体是直立的“8”,反倒成了名副其实的“轮不碾地”,具本雄的行走便无异于“离开地面的杂技”了。 “开凿地球吧”,或为俗语“한 우물만 판다(只挖一口井;有志者事竟成)”的变形。 “抛弃生理作用带来的常识”,暗指具本雄悖逆日常规范,不愿循规蹈矩。 “一直飞奔”一句,指从具本雄身边路过的行人因目睹他奇异的形象,纷纷驻足观望。
最后五行,暗示具本雄对他人的目光变得毫不在意,对于自己“背面也就是前方”的丑陋形象,仅以漠然视之,转而投身于美术创作,将肉体的卑琐与苦痛得以升华,创作出大量呕心沥血的艺术作品。




你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- [自译] 李箱 随笔《东京》 (Шᵧ█#༄༅≯Ю┢)
- [自译] 金起林《气象图》 (Шᵧ█#༄༅≯Ю┢)
- 李箱全集 目录(含译文链接) (Шᵧ█#༄༅≯Ю┢)
- [转载] 《李箱:自我破产》 (Шᵧ█#༄༅≯Ю┢)
- [自译] 李箱 小说《童骸》 (Шᵧ█#༄༅≯Ю┢)