豆瓣
扫码直接下载
仔细听过西班压人和阿根廷的人发音,也让他们教我,他们说不一样不一样,一个重一个轻 可我听的真的是差不多啊?你们怎么感觉到的?
我不分的。(ー_ー)!! 发音发得再好不会说也是白搭。。
我也不分。学了几年的法语,跟西语一样, 这俩音还是分不太清楚。
西班牙語里面b和p的發音是很不一樣的,這個對與學漢語拼音長大的,尤其是缺乏英文基礎的朋友們會有些困難。因為漢語拼音里這兩個音都是b。d 和t也是如此。 可以理解為是2聲和4聲的差距,但絕對不僅僅如此。
西班牙語的b 和d和英文里 b和d的讀音大致是一樣的,b 和 v的发音上的差距也很微妙。但是,西班牙語里不存在英語或漢語拼音里t的發音。它的t就是我們純粹的d.比如 ta是讀 “大”,而“da" 更接近于 “達”與“砸”之間。 西班牙人如果學中文的話,很可能把“太太”說成“呆呆”。 盡量不要用太純粹的b音來讀西班牙語里的b。 b是有些輕盈,含蓄的。 而p音就是很纯粹的的b了。 相当于汉语拼音里的b. 发音要清晰果断。 t 和d 也是類似的規則。
谢谢你们啊,以为没人回答我~ 问题就是他们一说我总得想半天,是cuando 还是 cuanto 我自己发不好也就算了,听不出来很急人~ 恩,西班牙人说英语很好玩,分不清t d 的,见r还卷音~ children 发的就带颤音
楼上的楼上的楼上我不同意,英语里这个p/b分得很清楚的,跟汉语拼音一样(如果我没记错的话,汉语拼音就是从英语变来)。所以你听很多英语母语的人说拉丁语系的时候p/t/k都是是发得不对的。
发音理论发音方法大家都知道,可是用到实践可能还要靠时间来积累感觉吧。
说不清楚的,还是听多讲多了就明白分别了。
楼上的楼上的楼上我不同意,英语里这个p/b分得很清楚的,跟汉语拼音一样(如果我没记错的话,汉语拼音就是从英语变来)
——————————————————————————
那个,我的确表达错误
我的意思是, 用中文基础学发西班牙语里的这两个音感觉是一样的,都相当于汉语拼音里b的音。 而西班牙语里的p的发音在英语里不存在,他应该是b音的纯正版。同样,英语的p音在西班牙语里也不存在。
原文
“西班牙語里面b和p的發音是很不一樣的,這個對與學漢語拼音長大的,尤其是缺乏英文基礎的朋友們會有些困難。因為漢語拼音里這兩個音都是b”
t西班牙语里,就是咱们汉语拼音的d d西班牙语里,和英语里的that里的th一样. p西班牙语里,和中文汉语拼音的b一样 b西班牙语里,和英语里的v一样.
感觉p和t的音更高一些 b和d更低沉 我是这么分的
不知道 记单词吧
emily说的比较简单明了。
不过个人认为西班牙语的b和英语的b是一样的。但是由于地域不同,各地发音有些差别。
d在单词开头也不能读‘th'的吧?而且南美的人d也不发’th'这个音的,所以还是要回到t/d的区别上。 v是发b的音,但是b并不是发v的音吧,只是介于b/v之间的吧。
这些都是我们老师说的,实际上如何我不知道。
据我所知,在马德里d在单词开头也是发th的音。 比如,dar (to give) 就差不多是tha(r)
不过具体怎么发,因人而异。重要的是一致。你不能一会儿用d,一会儿用th, 尤其是在同一个句子里,会很不协调。
t p是爆破音,然后d b在句首基本就是喉音了,在句中一般为了偷懒不记特殊情况我都是发【th】的音的。
LS的总结的很好 根据我多年的观察基本上就是这个规律
还有一点就是,发英语的P时让喉咙恰好刚刚震动,这个临界点发出来的音就是西语的P了。其它音类推。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...