翻译质检书:陈德文译《金阁寺》514
华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》514
584.陈德文译:我说不出来了。(P147)
原文: 私は口ごもる。
尤海燕译:我会结巴。(虎评:可以。)
英译:I am stuck for his name.(虎评:可以。)
说明:“吃る”是“口吃;结巴”的意思,不是“说不出来”。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:我结巴。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:818(平均每页有5.6个误译)
当前病译数小计:44
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题分类小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:20
·滥用成语:1
·中文不好:36
·马虎:4
·无中生有:11
·擅改原意:122
·原文理解有误:96
·常用单词误译:206
·缺少注释:5
·不考虑语境:25
·弄巧成拙:4
·漏译:64
·不肯查词典:12
·照搬日文汉字:14
·信息不完整:4
·语法理解有误:79
·中文病句:6
·歧义:3
·胡说八道:32
·用词不准确:2
·偷工减料:7
·不了解日本文化:5
·翻译观问题:2
华南虎质检于姑苏横塘
2023/8/14
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》122 (华南虎)