翻译质检书:陈德文译《金阁寺》521
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》521
591.陈德文译:当天,我及早来到那家店铺,看到许多像明信片一样大的印有祇园名妓的照片。(P149)
原文: その日早速《さっそく》その店へゆき、祇《ぎ》園《おん》の名《めい》妓《ぎ》の葉書大の写真の数々を私は見た。
尤海燕译:当天我马上去了那家店,看了许多明信片大小的祇园名妓的照片。(虎评:正确。)
英译:I promptly went to the shop and examined numerous photographs of post-card size showing the famous geishas from the Gion district.(虎评:正确。)
说明:①“早速”在此是“すぐさま。すぐに。ただちに。”(大辞泉),也即“马上。立刻。”(《日汉大辞典》) 的意思,不是“及早”。(本条记入误译)
②“見た”在此表示“看了……”了的过程(下文描述了所看到的内容),而非仅仅是“发现”意义上的“看到”。(本条记入误译)
问题类型:①常用单词误;②语法理解有误。
华南虎译:当天我立马去了那家店,看了许多张明信片大小的,祇园名妓的照片。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:828(平均每页有5.6个误译)
当前病译数小计:45
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题分类小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:20
·滥用成语:1
·中文不好:36
·马虎:4
·无中生有:12
·擅改原意:122
·原文理解有误:96
·常用单词误译:212
·缺少注释:5
·不考虑语境:26
·弄巧成拙:4
·漏译:64
·不肯查词典:12
·照搬日文汉字:14
·信息不完整:4
·语法理解有误:80
·中文病句:6
·歧义:3
·胡说八道:33
·用词不准确:2
·偷工减料:7
·不了解日本文化:5
·翻译观问题:2
华南虎质检于姑苏横塘
2023/8/17
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(755) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》983 (华南虎)