翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》97
华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》97
105.原文:日の始めより根元与力の者なりければ殊に強う縛めて御壺の内にぞ引つ据ゑたる。
现代语译文:最初から謀略に加わった者なので、特にきつく縛り、中庭に引き据えた。
郑清茂译:因为他一开始便是首脑人物,所以捆得特别紧,让他坐在中庭里。(P82)
王新禧译:那些武士因他是首谋要犯,绑缚得加倍严实。(虎评:“御壺の内にぞ引つ据ゑたる”漏译。)
周作人译:因为是从头起就是首谋人,所以捆得特别紧,拿来放在院子里。(虎评:可以。)
说明:①“日の始めより根元与力の者”是“从一开始就参与其中的人”意思,不是“一开始便是首脑人物”。(本条记入误译)
②“引つ据ゑたる”在此是“强迫其跪下”的意思,不是一般的“让他坐……”。(本条记入病译)
问题类型:①擅改原意;②翻译不到位。
华南虎译:因他为首谋要犯,故而捆绑尤紧,并将其强按于中庭。
小计:
当前误译数小计:130(平均每页有个1.6个误译)
当前病译数:11
当前商榷数:2
当前存疑数:1
(因正文P1上无译文,故当前页数按P-1计算。)
当前问题小计:
·语法误解:5
·词汇误译:29
·过度诠释:1
·擅改原意:31
·漏译:12
·中文不好:10
·缺注:1
·译注有误:2
·原文理解有误:16
·标点符号误用:1
·人名误译:1
·不考虑语境:6
·不懂翻译法:1
·地名误译:1
·无中生有:5
·不可能查字典:2
·翻译不到位:1
华南虎质检于姑苏横塘
2023/9/13
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(772) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》125 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)