翻译质检书:陈德文译《金阁寺》588
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》588
658.陈德文译:紧闭的障子门中,一只很难打开的古旧的小抽斗,铁环子哗啦哗啦响了,发出了卷纸的声音(P162)
原文: 締めた障子の中で、大そうあけにくい古い小《こ》抽斗《ひきだし》の環《かん》のぶつかる音がし、紙をめくる音がした。
尤海燕译:从关着的拉门里,传来了使劲拉开破旧小抽屉时铁环碰撞的声音,然后是翻开纸张的声音。(虎评:“大そう”、“あけにくい”漏译;“翻开纸张”、“铁环”是误译。)
汪洋译:关闭的拉门里,传来难开的古旧小抽屉的拉环撞击声,随后是纸页翻动的声音。(虎评:“大そう”、“あけにくい”漏译;“纸页翻动”是误译。)
英译:On the other side of the paper sliding-door I could hear the clinging sound of the metal ring on an old drawer as the woman evidently tried to pull it open with considerable difficulty.Then I heard a piece of paper being torn off and ……(虎评:正确。)
说明:①“大そう”漏译。(本条记入误译)
②“一只……”——原文无此意。
其实,“大そうあけにくい古い小《こ》抽斗《ひきだし》の環《かん》のぶつかる音がし”就是要表现那人开关不同的抽屉寻找签诀的忙乱劲儿,所以绝不会只打开“一只”抽屉。(本条记入误译)
③“铁环子”——原文并没明确是铁质的环子。其实,更可能是铜环。总之,原文没有明确的地方,不能擅自加以明确。(本条记入误译)
④“紙をめくる”在此应是“撕扯(下)纸张”的意思。
理由:①“めくる”本就有“はいで取り除く”,即“撕扯”(《新世纪日汉双解大辞典》)的含义。
②签诀通常都不大,且装订成簿,仅仅是翻动的话,声音是不足以传到门外的。
(本条记入误译)
问题类型:①漏译;②擅改原意;③ 画蛇添足;④不考虑语境。
华南虎译:从紧闭着的纸拉门里面,传来了好一阵难以打开的陈旧小抽屉上的拉环撞击声,以及撕扯纸张的声音。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:932(平均每页有5.8个误译)
当前病译数小计:48
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题分类小计:
·生造词语:2
·画蛇添足:21
·滥用成语:1
·中文不好:41
·马虎:4
·无中生有:14
·擅改原意:142
·原文理解有误:108
·常用单词误译:239
·缺少注释:7
·不考虑语境:32
·弄巧成拙:4
·漏译:73
·不肯查词典:14
·照搬日文汉字:16
·信息不完整:4
·语法理解有误:88
·中文病句:6
·歧义:3
·胡说八道:35
·用词不准确:2
·偷工减料:11
·不了解日本文化:5
·翻译观问题:3
华南虎质检于姑苏横塘
2023/9/24
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》987 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(755) (qiyu)
- 高詹燦(台)译《人间失格》90 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(757) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)