翻译质检书:陈德文译《金阁寺》607
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》607
677.陈德文译:只给小徒弟吃冷饭,都被和尚一个人每天晚上去祇园花掉了。(P166)
原文: 小僧たちには冷飯を喰《く》わせておいて、和尚一人が毎晩祇園へ出かけて使っている。
尤海燕译:寺里给小和尚吃冷饭,住持一个人却每夜跑去祇园吃喝玩乐,……(虎评:“吃冷饭”是误译。)
汪洋译:法师让小僧们每天吃冷饭,自己每晚则跑去祇园花天酒地。(虎评:“吃冷饭”、“法师”是误译。)
英译:he Superior let the acolytes and the apprentices feed on cold rice while he went out every night by himself and spent the money on
geishas in the Gion District.(虎评:正确。)
说明:①“冷飯を喰う”是日语中的一个熟语,意为“受冷遇”,故“冷飯を喰わせて”在此也并非真的给人吃冷饭,至多也是提供的伙食十分寡淡的意思。(本条记入误译)
②“和尚”在此是“寺の住職。”(大辞泉),也即“对住持的敬称”(《日
汉大辞典》) 的意思,不是一般的“和尚”。(本条记入误译)
问题类型:①常用单词误译;②照搬日文汉字。
华南虎译:小和尚们粗茶淡饭,仅住持一人每晚去祇园(译注:地区名。位于日本京都市东山区八坂神社前。是当时有名的花街柳巷。)挥金如土。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:960(平均每页有5.9个误译)
当前病译数小计:49
当前商榷数小计:8
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题分类小计:
·生造词语:2
·画蛇添足:21
·滥用成语:1
·中文不好:42
·马虎:4
·无中生有:14
·擅改原意:146
·原文理解有误:111
·常用单词误译:250
·缺少注释:7
·不考虑语境:33
·弄巧成拙:4
·漏译:75
·不肯查词典:15
·照搬日文汉字:17
·信息不完整:4
·语法理解有误:90
·中文病句:6
·歧义:3
·胡说八道:36
·用词不准确:3
·偷工减料:11
·不了解日本文化:5
·翻译观问题:3
华南虎质检于姑苏横塘
2023/10/6
※先质检,后翻译。本书接受约稿。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)