保罗·策兰《赞美诗》
来自:Simonoth(Mills of the gods grind slowly)
王家新(译) 没有人再从大地和粘土里捏塑我们, 没有人给我们的尘埃施法。 没有人。 赞美你的名字,没有人。 为了取悦你 我们将绽放。 向着 你。 一个虚无 我们曾是,现在是,将来 永远是,绽放出花朵: 这虚无,这空无其主的 玫瑰。 以 我们明亮的灵魂的雌蕊 我们废毁天国的雄蕊 以我们的红花冠 和这深红的词,我们所唱的 关于哦 关于 那刺。
还没人转发这篇讨论
最新讨论 ( 更多 )
- Edgar Lee Masters - Lucinda Matlock (Simonoth)
- 卞之琳《无题五》 (Simonoth)
- 瘂弦《鹽》 (Simonoth)
- 朱超《咏同心芙蓉》 (Simonoth)
- 辛棄疾《浪淘沙 · 山寺夜半聞鐘》 (Simonoth)