查看话题 >
聂鲁达[智利]《一百首爱的十四行诗·九十二》
聂鲁达[智利]《一百首爱的十四行诗·九十二》
来自:铃清榆
亲爱的,倘若我死而你尚在人世,
亲爱的,倘若你死而我尚在人世,
我们不要让忧伤占领更大的疆域:
我们居住的地方是最广阔的空间。
小麦的灰尘,沙漠的沙,
时间,流浪的水,朦胧的风,
像飞行的种子导引我们。
不然我们可能无法在时光中找到对方。
这片让我们找到自我的草地,
啊小小的无限!我们将之归还。
但是爱人啊,这份爱尚未结束,
一如它从未诞生,它也
不会死亡,像一条长河,
只改变土地,改变唇形。
(陈黎/张芬龄 译,选自《二十首情诗和一首绝望的歌》新经典文化|南海出版公司)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 赫尔曼·黑塞 [德]《旅行之歌》 (铃清榆)
- 佩索阿[葡]《春夜里,月亮高悬》 (铃清榆)
- 聂鲁达[智利]《我是一只睡在你怀里的鸟》 (铃清榆)
- 费特 [俄]《我喜爱许多合心合意的事物……》 (铃清榆)
- [俄]普希金《月亮》 (Sherlocked)