一些
来自:Miss lonely
上帝的生灵 我为恶魔祷告上苍, 上帝!他也是你造的物 我爱恶魔是因为在他身上 我看到了自己的受苦。 一面奋斗一面受尽折磨, 他细心为自己编织网罟…… 我怎能不同情恶魔, 因为他与我同样受苦。 当我们的肉体到你堂上 受审,请把代价支付: 上帝呀,看他受苦的份上 该把他的疯狂宽恕。 瞬间 透过窗户,展露出明净的高空, 傍晚的蓝天一片寂静,万里无云 我孤独的心田幸福地哭泣, 只因为天空这般美丽迷人。 燃烧着黑暗之前的寂静的光彩 从光芒中婷婷走来我的欢乐。 这会儿世界上一片空白。 世界上唯有上帝、天空和我。 (吴迪译) 倾诉 天空沮丧、低垂, 可我知道我心境高尚。 我与你古怪亲近. 我们各自生活孤单。 我的道路线酷无情. 它正把我引向死神。 但我爱自己,如爱上帝 爱情拯救我的灵魂。 我若在途中感到劳累, 开始灰心地牢骚满腹 我若是奋起反抗, 并敢于渴望幸福,—— 切莫一去不返地把我抛弃 在那灰蒙蒙的艰苦时日。 我恳求你安慰、怜惜、 并且拥抱虚弱的兄弟。 我与你是唯一的亲人, 我们两人走向东方。 苍穹低垂.幸灾乐祸, 但我相信我们心境高尚。 (吴迪译) 安息 语词犹如泡沫, 说出就无法收回,而且意义微末。 语词,就是背叛, 就连祷告辞都不可能用它说出。 让苟延的就苟延去吧。 打破沉寂的,又不是我。 可那治病的药 于我封闭的心灵究竟是否有效? 我知道就在此刻 我就得服从沉默的法则。 好在还有一件事足以使我欢乐, 那些苟延的东西,并不能颠扑不破。 1914年《白银时代俄国诗人》第1卷第192页 张冰 译 瞬间 窗间映出一片高远的天空, 向晚的天际宁静而又清明。 我孤独的心灵在幸福地哭泣, 它在为天空如此美好而高兴。 恬静的晚霞一片火红, 晚霞烧灼着我的热情。 此刻的世界没有别人。 只有上帝、我和天空。 1898年第一卷第171页 张冰 译
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 吉皮乌斯诗选 (Anne)
- 【转载】 (Anne)
- 一些 (Miss lonely)
- 关于她诗歌的中文翻译本 (沉默的海浪)
- Зинаида Гиппиус (1869 - 1945) (d'oo'dle |思罢喜罢)