《繁花》(沪语版)马伊琍演的玲子,我好喜欢她讲话时的腔调
来自:仨咪咪喵喵喵

看西特啊!
随便贴两个我反复看还是会笑出来的地方😂😂😂
“西特”直译就是“死掉”,但不是咒厨子看了就会死。上海话里夹杂了很多的“生生死死”,好像动不动就死了,一翻身又活了。翻译成普通话:你看什么看,反而有点矫情,玲子的霸气都没了。
强推沪语版,一开始可能不适应语速,还有同时要看字幕看画面来不及,希望可以适应几集试试。因为普通话版损失掉了至少50%的灵动,好像没有加调味料的肯德基。有人说普通话版像翻译腔,可能说演员演得很做作有一部人原因来自于这里面。

哎,我命是命苦得来~
拉回进度条又看了三遍😂😂😂
本来“命苦”在上海话口头语常用的,自我调侃。比如给小孩交了1w块补习费,会说“命苦啊~赚的钱用不到自己身上”(半开玩笑地抱怨)
这里马伊琍说“命苦是苦得来~~~~~~~”讲得特别夸张,痛苦面具加上做作地撩头发😂
你刚报价给人家翻十倍哎!你哪里命苦啦!
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 这么对比 袁冰妍是真戏花 漂亮多了 (s姓小帅哥)
- 感叹:刘学义的落花时节又逢君这剧好玄学! (txhj兮)
- 安利/吐槽|【杨超越 蒋龙 蒋诗萌 蒋易《下不了的班》 因为一... (紫魔(已黑化))
- 反派实在太恶心了!让小妖炼化母亲 (小伊伊呀)
- 淮水竹亭,六集看完 (晴月未央)