豆瓣
扫码直接下载
怎么说呢,虽然中译一直对 kpop 词有巧夺天工的的修改能力,但这个歌词怎么有种奇怪的感觉
感觉翻译的很努力
翻译真的努力了 原版歌词直译就是小学生水准
怎么看起来一点都不通顺😢所以做饭打扫卫生的到底是谁?都干这些活了然后不愿成为妻子?
原词真是一坨答辩
感觉比起所有最难受的是这个歌词的针对对象并不是♂而是“wife”,看似骂♂其实通篇都在讲你的wife如何如何不好我才不要和她一样…好神金好恶毒的歌词
。。。。看得有点恶心了
笑死我了,还我会让你爽呢,这是大女主吗。。。反过来想想有些男q就知道,谁在乎女的怎么样自己爽了就完了
冷脸洗内裤……
什么玩意
美化了,副歌那句是want me as your wife but she is umm umm umm 雌竞味熏到我了
好吧 爱做保姆
女权了半天,歌词还是我好性感,我会做家务,你得不到我,女权在哪儿请问?
这个翻译一看就是夹带私货。。粉丝也知道这次词有问题吧所以才这样翻译
这就是娃粉大吹特吹的翻译菩萨,看出来努力了
这个翻译美化了好多。。原版歌词更恶心。。
对 。。。洼粉在隔壁说歌词是在抨击男的喜欢贤妻良母,啊?那倒是骂一下男的啊?这歌词不是在骂贤妻良母吗()
你可以永远相信这个团的歌的神金程度
。。。
我给你做饭给你打扫房间但是你的妻子另有其人你也娶不到我 所以我是啥 免费的给睡的小3吗?还说什么打翻传统意义上的妻子身份 那你为什么要给做饭给打扫房间啊 这么好一个概念做的稀烂 吃不好nq饭的话去听听母系社会再来写歌吧……
女的除了🌟魅力、做家务没别的事情干了是吧😅
😅😅😅神金
原版是听得见的贫瘠词汇,无意义的重复和语气词,看得出来翻译努力了,但还是改不了其本质
粉丝会觉得这种是“正常”翻译 都不知道翻译美化太多😂😂
[内容不可见]
一坨白色的大便
我看不懂,能说吗。为了美化歌词,反而不通顺了
这个翻译好失败,还不如直译
我要吐了。。。
能不能别用中文美化韩语了 虽然美化完也是狗屁不通
没文化真可怕
这不就是冷脸洗内裤吗。。。
一首很颠的歌
反正和女权不搭边 炒作 营销 低俗
很洼偷
好神经
我记得看谁锐评歌词:做小三,但是不上位
看了两个版本翻译,别的不说,怎么没人翻but she is啊?咋不翻啊,你也知道拿不出手吗
成品是“可我毫无兴趣”“可我并不买账”,来讲讲but she is怎么翻成这样的,篡改式翻译,很幽默
她们这个头套跟磨脱fmx的那个发型一样啊…很难不说这是故意的……
肉包子打狗式女权哈哈哈哈哈哈
啊啊啊啊 xzz 你说了我不敢说的,真的很像那种“虽然我依旧伺候你把你照顾得无微不至,但是我已经是一个不会再笑也不会再爱的机器了”🤦♀️
啊啊啊啊啊啊很贴切
做个冷漠的三😓
want me as your wife but she is 这是什么神经歌词啊?直接说i won’t be your wife不行吗?非要说一句she is
这不是纯🗡️的么,家务也做了性爱娃娃也做了,然后男的还有老婆不给小三名分,小三还要嚷着是我不想要名分和身份,姐是大女人😱 啊对对对,男的爽死了,家里红旗不倒,外面的彩旗还啥都不要血赚。
保姆:雇我一个月好几千呢
真史!
最优美的中文都救不了她们的歌罢了
😅😅😅
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...