戴望舒译洛尔迦为何不可超越
显微山人
许多声名赫赫的大诗人,介译到中国来,读之却味同嚼蜡。唯有戴译洛尔迦、王译神曲、朱译莎士比亚、李译惠特曼、江译狄金森、李笠译特郎斯特罗普,经受了时间的考验,历久弥香。也许是因为译者本人也是诗人,踩得上原作的音律节拍,也许是因为他们心音相通,神融灵会。文章天生成,妙手偶得之,译诗也属神遇,天赐而不可妄求。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 洛尔迦——《深歌集》全译(Visin & Vemor) (Visin)
- 戴望舒译洛尔迦为何不可超越 (显微山人)
- 一些洛尔迦画作及手稿 (狗熊与全球变暖)
- 《西班牙浪人吟》 (眷島)
- 求诗 (🙎🏻)