马査多的断句与分行
黑昼(罹患失语症的大象,诗瘾者。)
马査多的断句与分行 马査多的诗口语化但不简单,有极大的容量。他可以把句子写的任何人都看得懂,不像米沃什似的散文句法,也不是特朗斯特罗姆的造境,他简洁得令人惊讶,但蕴含却极其丰富。布莱希特相对来说比他还要直白和不理会诗意。诗在马査多和布莱希特这里是另一种景象。他的断句(我不懂西语,也许断句和译者黄灿然有关,但这并不妨碍我来分析马査多独特的短句与分行的艺术。),比如: 他们观看、不说话,并以为 他们都懂,就因为他们 不再普通酒馆里喝酒。 这几乎称不上是诗,看上去太简单了,如果这样排列: 他们观看、不说话, 并以为他们都懂, 就因为他们不再普通酒馆里喝酒。 这样排列便没有了重点。前一种排列强调的是“他们”、“不再普通酒馆里喝酒”,而后一种平铺直叙,仅说出了事实。排列、分行是诗艺的一部分,每一位致力于诗歌探索的写作者都必须在这方面下功夫。这句也是: 要是他们出门,他们 就骑在老驴背上。 还有: 如果我是一个 爱情诗人,我会为你 那双清澈如大理石水池里 透明的水的眼睛写一首诗。 若重排,会这样: 如果我是一个爱情诗人, 我会为你那双清澈如大理石水池里 透明的水的眼睛写一首诗。 这就失掉了重心,那重点是“爱情诗”、“ 那双清澈如大理石水池里”,所以把重点的部分单独地起一行,会让句子更醒目。而这首诗,也是我见到过的除布莱斯-桑德拉尔的《猎户座》之外最迷人的短诗。我在《山中传奇》中评论过《猎户座》: 那是我的星宿 是手的形状 那是我的手被镶嵌在了天上 战时 我总透过炮眼眺望着它 齐柏林飞艇就从那儿飞来轰炸巴黎 如今它就悬在我头顶 主桅杆刺穿掌心想必疼痛难忍 恰似持续的火舌穿透我的断手让我痛苦万分 《猎户座》是我渴望沉浸其中的,也是我渴望不可及的。它没有诗律可循,也没有漂亮的装点,每一个句子似乎信手拈来,无拘无束,开头娓娓道来,接下来犹如迅雷般短促、强烈。它也不是封闭的,它的每一句都向你敞开,每一个词也向你敞开,而那只幻觉与现实的“手”,将感觉和空间无限延伸,仿佛从这首诗中可以抵达世界的任何一个地方。面对这首我每阅读一遍就产生莫名快感的诗歌,没有任何语言可以去解读它,至少我不会解读这首在我看来几乎无懈可击的诗歌。马査多的这首短诗也给我带来同样愉悦的感觉。 而在我的水诗里 我会这样说: 这里强调的是“我会这样说”,这样的分行一目了然。往下更奇特: 我知道你的眼睛不会回答我, 它们望着,而当它们望着时它们不发问: 你清澈的眼睛,你的眼睛有着 那种平静的洁光, 有一天我从母亲怀抱里望出去时看见的 开花的世界的那种洁光。 这几句诗的写法和断句均是神奇的,没有几个诗人可以做到,至少在现代汉诗中从未见到。马査多平易近人,从不故弄玄虚,也不在语言上端架子,有种天然的吸引力。可惜的是,目前国内真心钟爱马査多的诗歌的人并不多,很多诗人甚至闻所未闻。包括布莱希特,很多诗人也不了解,这不能不说是一种遗憾。这么好的诗人,却不为更多人所知。这几句强调“眼睛”和“洁光”,其中“洁光”是单独的两行,“眼睛”则是并置在一起,还强调了“它们望着”,我们看到的是一双仿佛会闪光的眼睛,我们看到了它在望着,也看到了洁光。 马査多对于象征主义和超现实主义是有微词的,他更在意的是诗的内在的精神,而不是表面的语言技巧、诗人的感官的奇妙组合,这一点他和大多数象征主义以降的诸流派的诗人分割开来。他向内,把复杂而微妙的内心用简朴而有微妙的语言表达出来。在马査多这里,感觉、精神与哲学达到了完美的统一。 对着开花的山峦, 辽阔大海正在咆哮。 在我蜜蜂的巢里, 有小颗粒的盐。 这几句是不对仗的,虽然有对比:“开花”与“咆哮”,“山峦”与“大海”,“蜜蜂”与“盐”,但这种不和谐营造出了一种别样的诗意,与诸多诗人用意象的堆积所刻意营造的,或用比喻刻意渲染情绪所带来的适得其反的效果不同,这几句字字珠玑,简洁的删不掉一个字,又蕴含真理,那真理是用语言无法稀释的。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”与此不同。马査多的诗总是看上去是轻的,像没有什么技巧,但是读者知道那是有难度的写法——用极简单的词构造出极大的表达效果。马査多更像高超的词语魔术师,让词语的搭配成为诗人的魔术,那些词和词的搭配有看上去那么平易近人。 我生活了,我睡着了,我做梦了,甚至创造了 ——马丁想,眼睛开始昏沉—— 一个人来照看睡眠, 那比来照看梦中物要好。 和沃尔科特炫技般的写法不同,与现代主义典型的各流派也不同,马査多是个异类,他从不追求诗的离奇效果,也从不刻意,他在诗的内在精神上下功夫,追求“真”甚过于追求“美”。他写的那么顺手,就像生活中的小事,却又出人意料,蕴含着丰富的哲理。遗憾的是马査多的诗集已经买不到,而他的《伪歌者集》我更是仅看到只言片语。若有人翻译他的全集,则是一件幸事,最好由黄灿然与一位精通西语的人合译,会有一个可靠的版本可供学习,为喜欢马査多的诗人提供更多可供研究和交流的诗作。 2012年4月
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 布莱希特:诗六首(黄灿然 译) (黑昼)
- 周伟驰:马查多的河流、大海和梦中梦 (黑昼)
- 《致伟大的零》《养老院》(王央乐译) (黑昼)
- 《地平线》等四首(飞白 译) (黑昼)
- 我们的西班牙人在打哈欠(飞白 译) (黑昼)