豆瓣
扫码直接下载
如上
林少华
赖明珠
林译和赖各有各的问题。 赖是为严谨牺牲了一定的表意和中文的自然(长句偏多,语病和标点错误也很多,还有台湾腔的滥用),林是为表意和更中文化的表达,牺牲了一定的对原文的忠实(自由发挥的东西比较多,有点地方好,有的地方坏,但不至于偏离原意太远)。 总的来说,半斤八两,可能是先入为主的缘故,我还是更倾向林译。
叶蕙译本
个人觉得需要具体看,比如刺杀骑士团长,虽然是典型的林少华的腔调,但读下去居然还挺不错,但是海边的卡夫卡,就觉得林少华和村上共谋弄了一本烂小说。
我喜欢林
看林比较多
施流畅
林少华,二十多年前开始看的时候只有他的译本,只能先入为主了
施小炜
现在各种版本好找,建议找几个版本对照看一些段落,你感觉最舒服的是谁就看谁。 以前可能会偏向某一个,比如林老师,毕竟读了很多年,但这几年各种译本都看了,包括英译,也和书友讨论过,我发现一个译者的相同特点,是会同时被人喜欢和讨厌的,所以在阅读之前的“推荐”恐怕没啥意义,甚至有误导,还是通过试读来确认自己的阅读感受,比较好。
不同的风格而已,有耐心的就读村上,没耐心的就读另外两位的。
赖的版本最贴近日语口语化表述
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...