诗是可记忆的言语|《迁徙的花园:奥登诗101首》线上共读会
快闪楼
已结束
-
白日梦想家 2024-03-09 21:30:48 上海
但我不能
时间只会说:我早就告诉过你, 时间只知道我们要付出的代价; 如果我能告诉你,我会让你知悉。
如果我们在小丑们表演时哭泣, 如果我们在乐手们演奏时跌倒, 时间只会说:我早就告诉过你。
尽管没有什么命可算,何必 因为我对你的爱言词无以复加, 如果我能告诉你,我会让你知悉。
风吹过来,一定来自某地, 树叶枯萎,一定有其缘由; 时间只会说:我早就告诉过你。
也许玫瑰真的要长起, 幻象真的打算长留; 如果我能告诉你,我会让你知悉。
假如狮子们都起身别离, 所有的小溪和士兵都逃走; 时间只会说:我早就告诉过你? 如果我能告诉你,我会让你知悉。
1940年10月
-
西柚Sheep 2024-03-09 22:30:42 北京
【2024.3.9打卡】 罗马的衰落 (致西里尔·康诺利)
海浪拍击码头; 孤寂的田野,雨下着 鞭打一列废弃的火车; 山洞里挤满亡命之徒。
晚礼服花里胡哨; 国库的特工们 追查溜掉的逃税人, 通过各省城镇的下水道。
私密的魔法仪式 让神庙里的妓女入睡; 所有的文人,都保留 一个假想的朋友。
内心抑郁的加图 或许会把古代纪律赞美, 而肌肉发达的水兵哗变 只为食物和薪水。
多么温暖,凯撒的双人床, 作为一个无关紧要的职员, 写下“我不喜欢我的工作” 在一张粉红色的正是表格上。
没有天赐的财富或怜悯, 小鸟细腿鲜红 卧在布满斑点的鸟蛋上, 将每一座染上流感的城市观望。
而在别处,辽阔宽广 成群的驯鹿穿越 绵延数英里的金色苔藓, 动作迅疾,没有一点声响。
1947年1月
-
狮心小孩 (Child does kids do) 2024-03-10 15:58:05 上海
【打卡 2024.3.10】
美术馆
关于苦难,古代大师们 从来没错过:他们透彻地理解 苦难在人类的位置;它如何发生 当别人在吃东西,推开窗户,或独自沉闷地行走; 当老人们虔诚而热情地等待 神迹的诞生,总会有孩子们 并不特别希望它发生,他们 在树林边的池塘上溜冰: 他们从未忘记 即使是最可怕的殉道,也只能顺其自然, 不管怎样,在角落里,不洁之处 狗子们在那里苟且,而施刑者的马 在树上蹭着它无辜的屁股。
例如,勃鲁盖尔的《伊卡洛斯》:灾难 发生后,一切都悠然地转身;犁夫 也许听到了水花飞溅,被遗弃的哭喊, 但于他而言,这不过是无赶紧要的失败;太阳依旧照亮 那双沉入碧波的白腿; 那艘昂贵精致的船肯定看见了 某件惊人的事情,一个男孩从天上掉下来, 那艘船仍要赶往某个地方,继续平静地航行。
这首也写得好好啊。
-
西柚Sheep 2024-03-10 22:34:20 北京
【2024.3.10打卡】
先事先为
醒来,我枕着自己温暖的胳膊,倾听 一场暴风雨,在冬夜享受它的猛烈, 直到我的耳朵在半梦半醒之间, 开始解读那感叹的喧嚣, 诠释轻快的元音,水汪汪的辅音, 变成一段情话,暗示一个专名。
我本不该选择这样的语言, 严厉而笨拙,它却尽可能赞美你, 说你是月亮和西风之子, 有能力驯服真实和想象中的怪物, 把你存在的从容比喻为乡村高地, 这里是刻意的青翠,那里是碰巧的湛蓝。
那声音虽然很大,但它确实独自找到了我, 再现了一个特别寂静的日子, 一英里外的喷嚏声都能听到,让我行走于 你身边的熔岩岬角上,那永恒的时刻 如同玫瑰的凝视,你的出现 如此短暂,如此珍贵,就在眼前。 而且,每个时辰,不胜其烦, 一个傻笑的魔鬼用优美的英语惹恼我, 它预言了一个世界:每个神圣之处 都被沙子掩埋,每个有教养的德克萨斯人 都被他们的向导彻底蒙骗, 温柔的心灵像黑格尔主教们一样灭绝。
感恩,我一直睡到早晨,我所言说的 暴风雪的话语,它不肯说出究竟相信多少, 而是悄悄地把我的注意力,吸引到所完成的事情上 ——我的水箱里有这么多立方的水 足以抵御狮子般的夏天——先事要先为: 成千上万的人生活中没有爱,但没有人生活中没有水。
1957年?
【提问】非常喜欢这首诗的韵律,结尾一句真是神来之笔:暴风雨之夜对于爱的幻想,变成生活的水源。不知这样理解对不对,希望老师能解释下,谢谢。
-
佑棠 (佑棠上仙~) 2024-03-11 08:10:56 北京
3月11日 After Reading a Child's Guide to Modern Physics 讲真,如果是我看完物理书,我不会写出这样的诗句,我会一头雾水,然后立刻躺平~ It has chosen once, it seems, And whether our concern For magnitude’s extremes Really become a creature Who comes in a median size, Or politicising Nature Be altogether wise, Is something we shall learn.
-
狮心小孩 (Child does kids do) 2024-03-11 22:20:19 上海
【打卡2024.3.11】
Words
A sentence uttered makes a world appear Where all things happen as it says they do; We doubt the speaker, not the tongue we hear: Words have no word for words that are not true.
Syntactically, though, it must be clear; One cannot change the subject half-way through, Nor alter tense to appease the ear: Arcadian tales are hard-luck stories too.
But should we want to gossip all the time, Were fact not fiction for us at its best, Or find a charm in syllables that rhyme,
We’re not our fate by verbal chance expressed, As rustics in a ring-dance pantomime The Knight at some lone cross-roads of his quest?
【提问】 普通读者要怎样读诗?
-
佑棠 (佑棠上仙~) 2024-03-12 05:03:45 北京
3月12日 A TOAST (to Professor William Empson on the occasion of his retirement in 1971) Good voices are rare, still rarer singers with perfect pitch: if Graves was right, if at Cambridge the tuning’s a wee bit sharp, then at Oxford it well may be flat. 哈哈哈哈,牛津剑桥的梗也用得很溜啊~笑死~
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 19:07:38 上海
这首诗是奥登自己编订诗集、选集的第一首,是他自己认为真正找到了属于自己声音的一首。写于1927年8月,是他就读牛津大学的第二年。代表他对牛津生活的一种状态,他将背景设置在衰落中的北方矿区,用以传达自己的境况和对世界的理解。 这首诗也名为《分水岭》(“The Watershed)。他开始学会了哈代的所谓“鹰的视野”(hawk’s vision)去看、观察眼前的事物,而舍弃了艾略特诗风。这首诗里的风景是拒绝“陌生人”进入的。这里有一个诗歌开头所说的困境意义上的、难以抉择的“十字路口”(crux)。到诗的最后一行,他也告诉我们,这片风景里有“危险”。
-
西蒙 2024-03-12 19:10:07 北京
谢谢飞花满楼的疑问。这是《阿克琉斯之盾》第三节的内容,这行的原文: Out of the air a voice without a face Proved by statistics that some cause was just In tones as dry and level as the place: 译文: 看不见面孔,空中传来一个声音 以枯燥冷静如此地的语调 用统计数据证明某个事业是正义的。
关键在于如何理解“some cause was just”。 Random House Dictionary词条cause词条中举例:the Socialist cause; the human rights cause。二战期间美国报道苏联宣传:Our cause is just. Victory will be for us.
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 19:12:05 上海
P113 打卡 2024.3.3 你是小镇,我们是时钟。 我们是岩石之门的两位 P113 打卡 2024.3.3 你是小镇,我们是时钟。 我们是岩石之门的两位 守卫者, 在你的左边,在你的右边 在白天,在黑夜, 我们守望着你。 更明智的做法,是不去问发生了什么 我指的是那些不服从我们命令的人; 对于他们 我们是漩涡,我们是暗礁, 我们是正式的噩梦,是悲伤 是不幸的玫瑰。 爬上吊车,学习水手们的话语 当船只满载鸟群 从岛屿驶来。 讲讲你钓鱼的故事,别人老婆的故事: 狭窄生活展示的瞬间 在灯火通明的客栈。 『提问』可否请老师解惑一下这首诗断句和空行,诗歌里经常有这种不太明白其意义的排版 ... 白日梦想家这种排行是为了显示一种阶梯感吧,有一种加强,也形成了孤立和突出。“守卫者”、“我们守望着你”、“对于他们”、“是不幸的玫瑰”,等缩进去的诗行,其实既连着上一行,又可以这些诗行串联起来一起读,你会有新的发现。
-
西蒙 2024-03-12 19:13:32 北京
我们狩猎的祖先,讲过这个故事 关于悲伤的生灵, 同情它们已形成的特征里 那些缺陷和不 我们狩猎的祖先,讲过这个故事 关于悲伤的生灵, 同情它们已形成的特征里 那些缺陷和不足; 从狮子毫不宽容的目光中, 看见猎物垂死的眼神, 为个人荣耀而疯狂的爱, 智性的礼物会带来 自由的欲望和权力, 神的正义。 有人受益于这种优良传统 预言了结局, 猜到爱情的天性 适合复杂的内疚方式? 人的韧带可以调整 他那南方的姿势, 按照我们的想法思考 把这作为他成熟的目标, 忍饥挨饿,非法务工, 隐姓埋名? 1934年5月? 打卡2024.3.3 提问:又一次在奥登的诗里看见“狮子”的形象,是诗人特别中意狮子吗?自比的某种形象吗? ... 林深不见狐奥登在第20首《我躺在外面草坪的床上》中写道: 狮子悲伤地从树荫里跑出来 把鼻子搁在我们的膝盖
第22首《我们狩猎的祖先》中: 从狮子毫不宽容的目光中 看见猎物垂死的眼神
第54首《但我不能》: 假如狮子们都起身别离, 所有的小溪和士兵都逃走
奥登数次写到狮子,作为万兽之王,狮子无疑是威严强悍的动物形象,也是奥登喜爱使用的意象。奥登将狮子拟人化,在不同的场景,或作为表情达意的意象,或作为大自然的力量和法则的象征。
-
林深不见狐 (斯人若彩虹,遇上方知有。) 2024-03-12 19:18:15 上海
感谢老师答疑!是的是的,数次看到“狮子”的意象,所以会有疑问~ 🤔表情达意的意象,或作为大自然的力量和法则的象征——后两首能感受到威严和力量,但是第一首是一只受伤的狮子,是悲伤,“弱小”的。
-
西蒙 2024-03-12 19:26:58 北京
P113 打卡 2024.3.3 你是小镇,我们是时钟。 我们是岩石之门的两位 P113 打卡 2024.3.3 你是小镇,我们是时钟。 我们是岩石之门的两位 守卫者, 在你的左边,在你的右边 在白天,在黑夜, 我们守望着你。 更明智的做法,是不去问发生了什么 我指的是那些不服从我们命令的人; 对于他们 我们是漩涡,我们是暗礁, 我们是正式的噩梦,是悲伤 是不幸的玫瑰。 爬上吊车,学习水手们的话语 当船只满载鸟群 从岛屿驶来。 讲讲你钓鱼的故事,别人老婆的故事: 狭窄生活展示的瞬间 在灯火通明的客栈。 『提问』可否请老师解惑一下这首诗断句和空行,诗歌里经常有这种不太明白其意义的排版 ... 白日梦想家关于断句和空隔,一行左边开始时通常由诗人决定,而右边的有时是诗人刻意的决定,有时是排版人因为诗行太长而另取一行,采用固定的indentation,缩进去固定的距离。换句话说,poet’s line和printer’s line通常一致,却不总是一致
诗人安排的空行,有时是为了表达语气节奏,有时是为了呈现诗歌文字的“建筑美”,有时是为了符合格律习惯。
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 19:28:46 上海
全诗需要关注的诗第二行:“正如鹰或戴头盔的飞行员所看到的”(As the hawk sees it or the helmeted airman)。他在通过这个视角去看地面的世界,所以很多人和事物是一个并列关系。 “沉默的梳子”(the silent comb)我猜,这里的comb是coomb的另一种拼法,指的是英国特有的那些峡谷、谷地。因为引导下一句的词是where,应该是一个空间性的所指。不是太有把握,要听听译者老师的解释。
-
西蒙 2024-03-12 19:35:27 北京
此刻,落叶飘零, 护士的鲜花不会持久; 去墓地的护士们都走了, 婴儿车继续前行。 左邻右舍窃 此刻,落叶飘零, 护士的鲜花不会持久; 去墓地的护士们都走了, 婴儿车继续前行。 左邻右舍窃窃私语, 让我们远离真正的欢愉; 活跃的双手必须孤独地冻在 分开的膝盖。 我们身后,沿着铁轨枕木 跟来数百个死者, 他们举起僵硬的手臂,指责 以错误的爱之态度。 在光秃秃的树林里挨饿 巨魔奔跑着,咒骂它们的食物; 夜莺闭口不言, 天使也不露面。 寒冷,无望,前方 山抬起可爱的头, 白色的瀑布能够祝福 那些忍受着最后痛苦的旅行者。 1936年3月 打卡2024.3.4&【提问】同年的4月他创作了《葬礼蓝调》,据说是他为同性恋人所作的悼亡诗,那这首在3月创作的诗,感觉同样是写死亡,写悲痛,是否他那个时间段写就的诗篇都是在表达个人的真切的悲痛之情? ... 林深不见狐第28首诗(《此刻,落叶飘零》)与31首《葬礼蓝调》有所相似又不太相同。《葬礼蓝调》是挽歌,哀悼逝去的友人。第28首也写到死亡,写到数百个死者,表达的并非对个人逝去的哀悼,而是对时间流逝,死亡必会到来的思考和焦虑,其背景是当时的社会动荡和战争威胁。
-
西蒙 2024-03-12 19:43:06 北京
首先是语言的难度很大,语法结构复杂,有不少冷僻的词语;奥登所写的题材非常宽泛,爱、性、政治、历史、文明和宗教等等;不同时期的诗作风格也变化很大。翻译这部诗集,最大的感受是诗人奥登视野的宽阔,惊人的“消化能力”,弄够从容处理各种题材。而他的诚恳与诚实,善良与宽容,构成了他极具魅力的人格,让人感动不已。
-
水琴 2024-03-12 19:43:38 云南
【打卡2024.3.11】 Words A sentence uttered makes a world appear Where all things happen 【打卡2024.3.11】 Words A sentence uttered makes a world appear Where all things happen as it says they do; We doubt the speaker, not the tongue we hear: Words have no word for words that are not true. Syntactically, though, it must be clear; One cannot change the subject half-way through, Nor alter tense to appease the ear: Arcadian tales are hard-luck stories too. But should we want to gossip all the time, Were fact not fiction for us at its best, Or find a charm in syllables that rhyme, We’re not our fate by verbal chance expressed, As rustics in a ring-dance pantomime The Knight at some lone cross-roads of his quest? 【提问】 普通读者要怎样读诗? ... 狮心小孩诗,即便是现代诗,绝非只有诗人才能懂。看一幅比如说梵高的画,可以直接地感受,读诗同样如此。不同读者,甚至一个人在不同阶段,可能会有不同的感受。就像喝酒,什么是好酒?自己觉得好的就是好的,至少现在如此。当然,时间长了,可能趣味会改变,觉得自己有了品味。这本奥登,可以随意读,读后可以看看导读
-
林深不见狐 (斯人若彩虹,遇上方知有。) 2024-03-12 19:43:57 上海
🤔我的提问其实是想说,是不是那段时间,“死亡”成了他心里挥之不去的主题,有意或无意地,他那段时间的诗歌都围绕着这个主题在写。感谢老师解答。不安的时代,身边人的离世,他承受了太多…
-
西蒙 2024-03-12 19:48:54 北京
【打卡 2024.3.8】 Out of it steps our future, through this door Enigmas, executioners and 【打卡 2024.3.8】 Out of it steps our future, through this door Enigmas, executioners and rules, Her Majesty in a bad temper or A red-nosed Fool who makes a fool of fools. Great persons eye it in the twilight for A past it might so carelessly let in, A widow with a missionary grin, The foaming inundation at a roar. We pile our all against it when afraid, And beat upon its panels when we die: By happening to be open once, it made Enormous Alice see a wonderland That waited for her in the sunshine and, Simply by being tiny, made her cry. 【提问】 译文里给 每个分段拟了题目“门”,“准备”,“十字路口”,“旅行者”,“城市”,“第一个诱惑”,““第二个诱惑”,“第三个诱惑”,“塔”,“自以为是者”,“普通人”,“职业”,“有用的”,“道”,“幸运者”,“英雄”,“冒险”,“冒险家们”,“水”,“花园”;来对应原文仅有的罗马数字,这个彩蛋是为了让读者更好理解这首诗吗,这些题目之间是有联系的吗? 上面的our为什么写成是“穷人的”? ... 狮心小孩可能所参照的原文不是同一版本。奥登出于政治或宗教原因,对很多作品做过修改,这本诗集选择的是奥登最初发表的版本,题目是原文所写的。
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 19:50:55 上海
此刻,落叶飘零, 护士的鲜花不会持久; 去墓地的护士们都走了, 婴儿车继续前行。 左邻右舍窃 此刻,落叶飘零, 护士的鲜花不会持久; 去墓地的护士们都走了, 婴儿车继续前行。 左邻右舍窃窃私语, 让我们远离真正的欢愉; 活跃的双手必须孤独地冻在 分开的膝盖。 我们身后,沿着铁轨枕木 跟来数百个死者, 他们举起僵硬的手臂,指责 以错误的爱之态度。 在光秃秃的树林里挨饿 巨魔奔跑着,咒骂它们的食物; 夜莺闭口不言, 天使也不露面。 寒冷,无望,前方 山抬起可爱的头, 白色的瀑布能够祝福 那些忍受着最后痛苦的旅行者。 1936年3月 打卡2024.3.4&【提问】同年的4月他创作了《葬礼蓝调》,据说是他为同性恋人所作的悼亡诗,那这首在3月创作的诗,感觉同样是写死亡,写悲痛,是否他那个时间段写就的诗篇都是在表达个人的真切的悲痛之情? ... 林深不见狐《葬礼蓝调》表面上是一首悼亡诗,但其实有爱情诗的底子。“我以为爱会永久:我错了”,诗里有提示。 对失去之爱的“悼念”,是奥登诗歌的重要主题之一。《葬礼蓝调》中逝去的爱人是谁,我也不清楚。可能还要看一些考证材料。 奥登写过不少爱情诗。“Sleep on beside me”(谁在我身旁),是他第一首成熟的爱情诗。他喜欢写爱的失去。 他也喜欢写真正的悼亡诗:《悼叶芝》《悼弗洛伊德》等等。都是关于“失去”主题的。 诗集里第51首,“女士,在十字路口哭泣”,里面有诗行是这样的:“深沉而苦涩,你必须一饮而尽”。可以参照读。 不过,他也有以调侃方式写的,比《葬礼蓝调》晚一年写的“Jonny”,结尾:““But he frowned like thunder and he went away.”(他皱着眉头,像打雷,一走了之。)
-
水琴 2024-03-12 19:53:20 云南
第10首诗(《在我们这个时代,关注这件事》)表达奥登一代对英国文化的疏离感,仿佛老鹰或飞行员从高空俯瞰,因而看到各种各样的人和物,却又感觉遥不相干,格格不入。看到的这一切又共同呈现出当时英国人的精神状态以及社会的沉闷和分裂,自然景物和现代生活的并列更凸显出强烈的不安和不和谐,新与旧及人与自然的隔阂。诗中的“你”因视角转换而变,不限于特定个体,甚至可以是那个魔鬼般的“超级对抗者“。至于“在窒息的果园,沉默的梳子”一行中果园与梳子的关系,犁过的土看上去像是被梳子梳理过,故而原诗说“the silent comb”。
-
西蒙 2024-03-12 19:53:20 北京
Say this city has ten million souls, Some are living in mansions, some are living in hole Say this city has ten million souls, Some are living in mansions, some are living in holes: Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us. Once we had a country and we thought it fair, Look in the atlas and you'll find it there: We cannot go there now, my dear, we cannot go there now. In the village churchyard there grows an old yew, Every spring it blossoms anew: Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that. The consul banged the table and said, "If you've got no passport you're officially dead": But we are still alive, my dear, but we are still alive. Went to a committee; they offered me a chair; Asked me politely to return next year: But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day? Came to a public meeting; the speaker got up and said; "If we let them in, they will steal our daily bread": He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me. Thought I heard the thunder rumbling in the sky; It was Hitler over Europe, saying, "They must die": O we were in his mind, my dear, O we were in his mind. Saw a poodle in a jacket fastened with a pin, Saw a door opened and a cat let in: But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews. Went down the harbour and stood upon the quay, Saw the fish swimming as if they were free: Only ten feet away, my dear, only ten feet away. Walked through a wood, saw the birds in the trees; They had no politicians and sang at their ease: They weren't the human race, my dear, they weren't the human race. Dreamed I saw a building with a thousand floors, A thousand windows and a thousand doors: Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours. Stood on a great plain in the falling snow; Ten thousand soldiers marched to and fro: Looking for you and me, my dear, looking for you and me. 因为实在是太喜欢这首诗了,在反复阅读的时候总觉得有某种韵律在里面,特意去查了原文,果然每一节前面两句都是押韵的。第一节到第八节都以第三句的重复来强调,到第九节写鱼,第十节写鸟,鱼和鸟是快乐的、自由的,但他们偏偏不是人,这就是难民格格不入的处境吧。(【提问】如果理解得不对,还请老师们指正,或者拓展讲讲,也许我理解得太浅。算了一下日期,写这首诗的时候奥登32岁,年纪轻轻经历了太多哎……) ... 林深不见狐这首《难民蓝调》,写于1939年3月,动乱的年代。您理解得很对,它所表达的正是难民的悲苦处境,无法和自由的鱼鸟相比。
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 19:56:28 上海
我们中文世界对奥登的了解其实才刚刚开始。之前上海译文出版社推出了奥登文集,这是一个好的开端。但是我们缺少奥登的传记(马上要出一个译本了),还有对奥登的研究著作。目前可能没办法。只能在反复阅读中,去接近奥登。毕竟奥登的诗其实不太依赖“传记式”阅读的。如果知道了诗的背景,可能会增加一些信息。但对于奥登的阅读难度并没有降低。奥登的语言是非常独特而紧张的。奥登的难度内在于其诗歌写作本身。要“”坦然”面对这种难度的挑战。
-
西蒙 2024-03-12 19:56:56 北京
【2024.3.10打卡】 先事先为 醒来,我枕着自己温暖的胳膊,倾听 一场暴风雨,在冬夜享受它的猛 【2024.3.10打卡】 先事先为 醒来,我枕着自己温暖的胳膊,倾听 一场暴风雨,在冬夜享受它的猛烈, 直到我的耳朵在半梦半醒之间, 开始解读那感叹的喧嚣, 诠释轻快的元音,水汪汪的辅音, 变成一段情话,暗示一个专名。 我本不该选择这样的语言, 严厉而笨拙,它却尽可能赞美你, 说你是月亮和西风之子, 有能力驯服真实和想象中的怪物, 把你存在的从容比喻为乡村高地, 这里是刻意的青翠,那里是碰巧的湛蓝。 那声音虽然很大,但它确实独自找到了我, 再现了一个特别寂静的日子, 一英里外的喷嚏声都能听到,让我行走于 你身边的熔岩岬角上,那永恒的时刻 如同玫瑰的凝视,你的出现 如此短暂,如此珍贵,就在眼前。 而且,每个时辰,不胜其烦, 一个傻笑的魔鬼用优美的英语惹恼我, 它预言了一个世界:每个神圣之处 都被沙子掩埋,每个有教养的德克萨斯人 都被他们的向导彻底蒙骗, 温柔的心灵像黑格尔主教们一样灭绝。 感恩,我一直睡到早晨,我所言说的 暴风雪的话语,它不肯说出究竟相信多少, 而是悄悄地把我的注意力,吸引到所完成的事情上 ——我的水箱里有这么多立方的水 足以抵御狮子般的夏天——先事要先为: 成千上万的人生活中没有爱,但没有人生活中没有水。 1957年? 【提问】非常喜欢这首诗的韵律,结尾一句真是神来之笔:暴风雨之夜对于爱的幻想,变成生活的水源。不知这样理解对不对,希望老师能解释下,谢谢。 ... 西柚Sheep爱情是美好的,却又如此短暂,如此珍贵;他预言了一个世界:每个神圣之处,都被沙子掩埋。而在现实生活中,必须要储存足够多的水,才能度过酷热的夏天。水以各种形式出现,是月亮和西风之子,青翠,湛蓝,可以是暴风雨,也可以是暴风雪。水是人们生存的真实前提,而爱情的翅膀则飞翔于想象的世界。
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 20:05:22 上海
原文就倒数第二行:“我早就告诉你?”用了问号。可能是奥登想在结束全诗前增加一个维度:一个自反的、怀疑的、不确定的维度。
-
水琴 2024-03-12 20:05:37 云南
奥登早期是英国天主教徒(Anglo-Catholic),晚期说过一句著名的话:The truth is Catholic,but the search for it is Protestant. 将这句话中的Catholic和Protestant分别译为天主教和新教当然不错,但却没有传达出catholic指普遍,Protestant有异议的意思。天主教注重教士的作用,而新教不重视。奥登追求普遍的真,但在这一过程中不愿轻易接受别人的说法。其实,奥登信仰的不限于任何一宗,而是一种具有存在主义的信仰。奥登年轻时写诗是并不信教,晚年信的教不同于主流天主教及新教。这一变化见于他的诗
-
胡桑 (但愿时间能触及一个身影。) 2024-03-12 20:07:58 上海
【打卡2024.3.11】 Words A sentence uttered makes a world appear Where all things happen 【打卡2024.3.11】 Words A sentence uttered makes a world appear Where all things happen as it says they do; We doubt the speaker, not the tongue we hear: Words have no word for words that are not true. Syntactically, though, it must be clear; One cannot change the subject half-way through, Nor alter tense to appease the ear: Arcadian tales are hard-luck stories too. But should we want to gossip all the time, Were fact not fiction for us at its best, Or find a charm in syllables that rhyme, We’re not our fate by verbal chance expressed, As rustics in a ring-dance pantomime The Knight at some lone cross-roads of his quest? 【提问】 普通读者要怎样读诗? ... 狮心小孩反复读。让奥登的语言、句法、修辞,在你这里,由陌生逐渐走向熟悉。一旦熟悉,慢慢就像面对一个朋友了。很多隐而不显的意义就会向你诉说。 同时,在读的时候不断调动你的阅读经验和生命经验。与诗“交流”。 当然,如果能去查阅相关文献,就更好了,也许会起飞~
-
林深不见狐 (斯人若彩虹,遇上方知有。) 2024-03-12 20:12:41 上海
《葬礼蓝调》表面上是一首悼亡诗,但其实有爱情诗的底子。“我以为爱会永久:我错了”,诗里有提 《葬礼蓝调》表面上是一首悼亡诗,但其实有爱情诗的底子。“我以为爱会永久:我错了”,诗里有提示。 对失去之爱的“悼念”,是奥登诗歌的重要主题之一。《葬礼蓝调》中逝去的爱人是谁,我也不清楚。可能还要看一些考证材料。 奥登写过不少爱情诗。“Sleep on beside me”(谁在我身旁),是他第一首成熟的爱情诗。他喜欢写爱的失去。 他也喜欢写真正的悼亡诗:《悼叶芝》《悼弗洛伊德》等等。都是关于“失去”主题的。 诗集里第51首,“女士,在十字路口哭泣”,里面有诗行是这样的:“深沉而苦涩,你必须一饮而尽”。可以参照读。 不过,他也有以调侃方式写的,比《葬礼蓝调》晚一年写的“Jonny”,结尾:““But he frowned like thunder and he went away.”(他皱着眉头,像打雷,一走了之。) ... 胡桑d(^^*)点赞!
-
狮心小孩 (Child does kids do) 2024-03-12 20:23:33 上海
【打卡 2024.3.8】 Out of it steps our future, through this door Enigmas, executioners and 【打卡 2024.3.8】 Out of it steps our future, through this door Enigmas, executioners and rules, Her Majesty in a bad temper or A red-nosed Fool who makes a fool of fools. Great persons eye it in the twilight for A past it might so carelessly let in, A widow with a missionary grin, The foaming inundation at a roar. We pile our all against it when afraid, And beat upon its panels when we die: By happening to be open once, it made Enormous Alice see a wonderland That waited for her in the sunshine and, Simply by being tiny, made her cry. 【提问】 译文里给 每个分段拟了题目“门”,“准备”,“十字路口”,“旅行者”,“城市”,“第一个诱惑”,““第二个诱惑”,“第三个诱惑”,“塔”,“自以为是者”,“普通人”,“职业”,“有用的”,“道”,“幸运者”,“英雄”,“冒险”,“冒险家们”,“水”,“花园”;来对应原文仅有的罗马数字,这个彩蛋是为了让读者更好理解这首诗吗,这些题目之间是有联系的吗? 上面的our为什么写成是“穷人的”? ... 狮心小孩哦哦,明白了,谢谢西蒙老师的回复。
-
湖 (生病不吃药,无聊才读书) 2024-03-12 21:25:07 江苏
这首诗是奥登自己编订诗集、选集的第一首,是他自己认为真正找到了属于自己声音的一首。写于1927 这首诗是奥登自己编订诗集、选集的第一首,是他自己认为真正找到了属于自己声音的一首。写于1927年8月,是他就读牛津大学的第二年。代表他对牛津生活的一种状态,他将背景设置在衰落中的北方矿区,用以传达自己的境况和对世界的理解。 这首诗也名为《分水岭》(“The Watershed)。他开始学会了哈代的所谓“鹰的视野”(hawk’s vision)去看、观察眼前的事物,而舍弃了艾略特诗风。这首诗里的风景是拒绝“陌生人”进入的。这里有一个诗歌开头所说的困境意义上的、难以抉择的“十字路口”(crux)。到诗的最后一行,他也告诉我们,这片风景里有“危险”。 ... 胡桑谢谢老师
-
湖 (生病不吃药,无聊才读书) 2024-03-12 21:26:09 江苏
这首诗是奥登自己编订诗集、选集的第一首,是他自己认为真正找到了属于自己声音的一首。写于1927 这首诗是奥登自己编订诗集、选集的第一首,是他自己认为真正找到了属于自己声音的一首。写于1927年8月,是他就读牛津大学的第二年。代表他对牛津生活的一种状态,他将背景设置在衰落中的北方矿区,用以传达自己的境况和对世界的理解。 这首诗也名为《分水岭》(“The Watershed)。他开始学会了哈代的所谓“鹰的视野”(hawk’s vision)去看、观察眼前的事物,而舍弃了艾略特诗风。这首诗里的风景是拒绝“陌生人”进入的。这里有一个诗歌开头所说的困境意义上的、难以抉择的“十字路口”(crux)。到诗的最后一行,他也告诉我们,这片风景里有“危险”。 ... 胡桑知道了背景,更容易理解一些。谢谢
-
译只大宝贝 2024-03-12 22:22:59 北京
奥登早期是英国天主教徒(Anglo-Catholic),晚期说过一句著名的话:The truth is Catholic,but 奥登早期是英国天主教徒(Anglo-Catholic),晚期说过一句著名的话:The truth is Catholic,but the search for it is Protestant. 将这句话中的Catholic和Protestant分别译为天主教和新教当然不错,但却没有传达出catholic指普遍,Protestant有异议的意思。天主教注重教士的作用,而新教不重视。奥登追求普遍的真,但在这一过程中不愿轻易接受别人的说法。其实,奥登信仰的不限于任何一宗,而是一种具有存在主义的信仰。奥登年轻时写诗是并不信教,晚年信的教不同于主流天主教及新教。这一变化见于他的诗 ... 水琴晓得了谢谢老师解答
-
moss 2024-03-12 23:05:56 广西
第10首诗(《在我们这个时代,关注这件事》)表达奥登一代对英国文化的疏离感,仿佛老鹰或飞行员 第10首诗(《在我们这个时代,关注这件事》)表达奥登一代对英国文化的疏离感,仿佛老鹰或飞行员从高空俯瞰,因而看到各种各样的人和物,却又感觉遥不相干,格格不入。看到的这一切又共同呈现出当时英国人的精神状态以及社会的沉闷和分裂,自然景物和现代生活的并列更凸显出强烈的不安和不和谐,新与旧及人与自然的隔阂。诗中的“你”因视角转换而变,不限于特定个体,甚至可以是那个魔鬼般的“超级对抗者“。至于“在窒息的果园,沉默的梳子”一行中果园与梳子的关系,犁过的土看上去像是被梳子梳理过,故而原诗说“the silent comb”。 ... 水琴这个解读厉害👍
-
crazydiamond (Page Not Found) 2024-03-16 19:42:20 北京
谢谢飞花满楼的疑问。这是《阿克琉斯之盾》第三节的内容,这行的原文: Out of the air a voice 谢谢飞花满楼的疑问。这是《阿克琉斯之盾》第三节的内容,这行的原文: Out of the air a voice without a face Proved by statistics that some cause was just In tones as dry and level as the place: 译文: 看不见面孔,空中传来一个声音 以枯燥冷静如此地的语调 用统计数据证明某个事业是正义的。 关键在于如何理解“some cause was just”。 Random House Dictionary词条cause词条中举例:the Socialist cause; the human rights cause。二战期间美国报道苏联宣传:Our cause is just. Victory will be for us. ... 西蒙《民数记》第一章到第三章是人口统计资料,也是耶和华和摩西立约的部分,基于统计资料来分配任务。所以这里面some cause was just恐怕指的是,有些理由是合理的。另外出埃及记里讲到割礼,提到the cause,解释为缘故。
-
crazydiamond (Page Not Found) 2024-03-16 19:48:06 北京
我同步对照了《出埃及记》和《民数记》,你们的语法是对的。除了some cause was just这句没译对。