《梦游人》德语直译本避雷
来自:欧陆
最近由浙江文艺出版社推出的《梦游人》黄勇译本,号称德语直译,仔细对比却发现大量曲解作者愿意,根本不忠实。
第一个例子,小说第一部开头第一句话:
德文本:Im Jahre 1888 war Herr v. Pasenow siebzig Jahre alt, und es gab Menschen, die ein merkwürdiges Gefühl der Abneigung verspürten, wenn sie ihn über die Straβen Berlins daherkommen sahen, ja, die in ihrer Abneigung sogar behaupteten, daβ dies ein böser alter Mann sein sein müsse.
英译本:In the year 1888 Herr von Pasenow was seventy, and there were people who felt an extraordinary and inexplicable repulsion when they saw him coming towards them in the streetsof Berlin, indeed, who in their dislike of him actually maintained that he must be an evil old man.
流畅译本:1888年,冯·帕塞诺夫先生七十岁,当人们在柏林的街上看到他朝他们走来,会感到异乎寻常、难以解释的厌恶;他们不喜欢他,断定他是个邪恶的老头。
明诚致曲(黄勇)译本(译自德语):1888年,冯·帕瑟诺老爷七十岁了。在柏林的时候,有些路人只要看到他迎面走来,心里就会莫名其妙地感到一阵心烦和反感,甚至觉得这老头一定不是什么好东西。
点评:“böser”这个词,英译本是“evil”,流畅译本是“邪恶的”,明诚致曲(黄勇)译本却归化为“不是什么好东西”,单看中文,好像“不是什么好东西”很地道生动,其实大谬不然,这部小说讲的是基督教传统价值的衰落,“邪恶”这种具有宗教色彩的词是不能归化为“不是什么好东西”的。
第二个例子:
德文本:Mochte dies stimmen oder nicht, es war jedenfalls die Meinung seiner beiden Söhne, und es versteht sich, daβ er diese Meinung nicht geteilt hätte. Auch ist die Meinung von Söhnen oft subjektiv……
英译本:Whether this was true or not, it was the belief of his two sons, and it goes without saying that he did not share it. For, after all, sons’ thoughts are often coloured by prejudice…
流畅译本:不管真假,这就是他的两个儿子的信念,不用说,他并不认同这一信念。毕竟,儿子们的看法往往带有偏见色彩……
明诚致曲(黄勇)译本:事情无论真假,反正是他的两个儿子说的——他自己显然不会四处张扬。当然,两个儿子说的时候难免添油加醋,所以容易被人扣上心有成见、胡编乱造的帽子……
点评:德文本、英译本和流畅译本都是老头“并不认同这一信念”,明诚致曲(黄勇)译本却变成了“不会四处张扬”,认不认同和张不张扬根本是两码事,更严重的是,“儿子们的看法往往带有偏见色彩”,在明诚致曲(黄勇)译本那里却变成了“两个儿子说的时候难免添油加醋,所以容易被人扣上心有成见、胡编乱造的帽子”,作者明明只写“儿子们的看法往往带有偏见色彩”,怎么会变成儿子们“说”的时候“添油加醋”,还“容易被人扣上心有成见、胡编乱造的帽子”,这是译者自己“添油加醋”吧?
第三个例子:
德文本:sie aufschloβ, so daβ wie eine Muschel im See sie sich aufschloβ und er in ihr ertrinkend versank.
英译本:and she opened, like a shell in the sea she opened, and he sank drowning into her.
流畅译本:于是,她打开了自己,如同水里的贝壳她打开了自己,于是他沉了进去。
明诚致曲(黄勇)译本:她张开嘴,就像海里的贝壳一样,向他吐露爱意,他在她的爱意中沉沦。
点评:这个句子,明诚致曲(黄勇)译本看似富有文采,实际上却完全破坏了原文的节奏和美感,而且意思也没有译对。德文本“aufschloβ”(打开)重复了两遍:sie aufschloβ, so daβ wie eine Muschel im See sie sich aufschloβ,英译本和流畅译本都再现了这种节奏:she opened, like a shell in the sea she opened,她打开了自己,如同水里的贝壳她打开了自己。而明诚致曲(黄勇)译本却变成了莫名其妙的“她张开嘴”,不但没有重复,理解也有误,后边的“向他吐露爱意”、“在她的爱意中沉沦”更是胡乱地涂脂抹粉。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 本组有没有最烂译者评选活动 (Erimos木星上行)
- 有人看了这个🍠博主点评范晔的翻译吗 (民咕咕)
- 译本对比|读书贴,《战争与和平》对比 (hakki)
- 译本对比|《复活》译本的比对 (讲究人)
- 《死魂灵》译本对比:陈殿兴VS郑海凌VS王士燮VS满涛 (黃炳財)