《梦游人》德语直译本避雷

欧陆

来自:欧陆
2024-03-25 13:28:09 上海

×
加入小组后即可参加投票
  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-28 22:24:33 上海

    靠谱的翻译太重要了

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-28 22:26:19 上海

    还是得对照原文多加鉴别,不要迷信宣传

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-29 21:11:01 上海

    德文本:trotz seiner siebzig Jahre hatte es sich die Blondheit seiner Jugend erhalten 英译本:in spite of his seventy years it had kept its youthful fairness 流畅译本:尽管七十岁了,他的头发却保持着年轻的金黄 黄勇译本:尽管年已古稀,但由于保养有方,他仍然像年轻时那样满头金发 点评:对照德文本、英译本和流畅译本可以发现,“但由于保养有方”是黄勇译本擅自添加的。

    德文本:Und weil Zweifel Unmut erzeugt 英译本:And as doubt gives rise to discomfort 流畅译本:而疑问会引发不快 黄勇译本:不过,想多了也是自寻烦恼 点评:这句话的上下文是因为“疑问会引发不快”,“所以某个偶然路过的行人可能会对他那不庄重的步调感到愤慨”,黄勇译本却是“想多了也是自寻烦恼”,好像这是自寻烦恼,所以不去想了似的,根本没有理解行文的逻辑。

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-29 21:11:21 上海

    德文本:Ihm war das Eiserne Kreuz gleichgultig 英译本:The Iron Cross had left him quite indifferent 流畅译本:他对铁十字章十分冷漠 黄勇译本:在他的眼中,铁十字勋章就是废铁一块 点评:“废铁一块”也是黄勇译本擅自添加的,并不是“德语直译”。

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-29 21:11:36 上海

    德文本:die alle sagten, dass ein kunftiger Soldat froh und stolz sein musse 英译本:who all said that a fortune soldier should be proud and happy 流畅译本:他们全都说,一个即将成为士兵的人应该感到自豪和高兴 黄勇译本:战士将来的生活一定会过得很滋润、很令人羡慕。 点评:即将当士兵必须感到自豪和高兴,在黄勇译本那里变成了士兵生活很滋润,很让人羡慕。

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-03-29 21:11:51 上海

    德文本:Diese Wochen waren eine unheilschwangere und doch eine gute Zeit; niemals, weder fruher noch spater, war er mit dem Bruder je so befreundet gewesen. Dann allerdings kam das Ungluck mit dem Pony.

    英译本:These weeks had been pregnant with trouble, and yet good; never, before of afterwards, had he been so intimate with his brothers. Then, it is true, came the accident with the pony.

    流畅译本:那几个星期麻烦不断,但是很美好;在此之前,在此之后,他从未和哥哥如此亲密。接着就发生了小马驹的意外。

    黄勇译本:这段时间,他和哥哥真的是兄友弟恭,非常合得来,关系从未这般好过,无论是以前,还是以后。所以这几个礼拜,约阿希姆的日子过得相当惬意滋润,只是他心里总有一种祸事将要临头的感觉。果然,没过多久,小马驹就出事了。

    点评:“兄友弟恭”这种老夫子的译法先不说了,原文的整个行文逻辑也被黄勇译本改得面目全非。

  • 平平无奇包租婆

    平平无奇包租婆 2024-06-27 05:13:45 上海

    感谢避雷,想找个直译本真的很难

  • 茶士丁尼

    茶士丁尼 2024-06-27 13:44:01 福建

    建议创作欲望强烈的译者直接自己写文去就好了,没必要霍霍别人,既显得专业有失水准,又伤害了读者和出版社,突出一个三输

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-06-27 14:05:13 上海

    建议创作欲望强烈的译者直接自己写文去就好了,没必要霍霍别人,既显得专业有失水准,又伤害了读 建议创作欲望强烈的译者直接自己写文去就好了,没必要霍霍别人,既显得专业有失水准,又伤害了读者和出版社,突出一个三输 ... 茶士丁尼

    出版商还宣传是直译

  • 欧陆

    欧陆 楼主 2024-06-30 14:29:05 上海

    德文:Ich weiß nicht, ob ich aus dieser etwas überflüssigen Angelegenheit lebend herauskomme. Natürlich hoffe ich es, aber mir ist es trotzdem fast gleichgültig. Ich begrüße das Faktum, daß es so etwas wie einen Ehrenkodex gibt, der in diesem so gleichgültigen Leben eine Spur höherer Idee darstellt, der man sich unterordnen darf. Ich hoffe, daß Du in Deinem Leben mehr Werte gefunden hast als ich in dem meinen; manchmal habe ich Dich um die militärische Laufbahn beneidet; sie ist wenigstens ein Dienst an etwas Größerem, als man selber ist. Ich weiß ja nicht, wie Du darüber denkst, aber ich schreibe es Dir, um Dich zu warnen, die militärische Laufbahn (sollte ich fallen) aufzugeben, um das Gut zu übernehmen. Früher oder später wird es ja nötig sein, aber solange Vater lebt, ist es wohl besser, Du bleibst vom Hause ferne, es sei denn, daß die Mutter Dich brauchen sollte. Ich habe viel gute Wünsche für Dich.

    英译:I don’t know whether I shall come alive out of this rather unnecessary affair. Naturally I hope so; still it is almost a matter of indifference to me. I recognize that there is something called a code of honour which in this shoddy life gives a hint of some higher idea to which one may submit oneself. I hope that you have found more value in your life than I have found in mine. I have often envied you your military career; in the army one serves at least something greater than oneself. I don’t know, of course, how you think about it, but I’m writing you to warn you (in case I should fall) not to give up your career for the sake of taking over the estate. You’ll have to do that sooner or later of course, but as long as father is alive it would be better, all things considered, for you to stay away, unless mother should need you. I send you lots of good wishes.

    流畅译本:我不知道自己能否从这次极不必要的决斗中活着回来。我自然希望如此;不过,我对此几乎是漠不关心的。我意识到,在这个劣等生命中,存在着某种名为荣誉准则的东西,其中隐含着某种更高的理念,一个人或许能够服从于它。我希望你能比我更多地发现自己生命的价值。我时常嫉妒你的军旅生涯;在军队里,一个人至少是在为某些比自身更伟大的东西服务。当然,我不知道你是怎么想的,但我写信给你,是想提醒你,万一我倒下了,不要为了接手庄园而放弃你的事业。当然,你迟早都得接手的,但基于各方面的考虑,只要父亲还活着,您最好还是离得远远的,除非母亲需要你。我祝福你。

    黄勇译本:此场决斗本不该有,是生是死,吾亦不知。生,固所愿也,死,亦无所惧也。虽世道苍凉,然吾辈男儿犹心存高志,坚守“荣誉守则”,甚喜甚慰。为兄但愿,汝之人生比吾之人生更有价值、更有意义。闲暇之余,吾亦甚慕汝之戎马生涯,盖因身在军中,至不济,亦可为大人效力,为国尽忠。虽不知汝意如何,吾仍留书相嘱:吾若不幸,汝切勿因继承家产之故而弃军中之业;家中一切,迟早尽归汝所有;父若在,不宜归,除非娘亲相召。切记切记!愿吾之祝福予好运无数!

  • 豆友z4nWhzd1n0

    豆友z4nWhzd1n0 2024-07-05 16:09:23 安徽

    流畅译本的水平也堪忧呀

  • 月亮石红行走

    月亮石红行走 2024-07-05 19:53:35 乍得

    德文:Ich weiß nicht, ob ich aus dieser etwas überflüssigen Angelegenheit lebend hera 德文:Ich weiß nicht, ob ich aus dieser etwas überflüssigen Angelegenheit lebend herauskomme. Natürlich hoffe ich es, aber mir ist es trotzdem fast gleichgültig. Ich begrüße das Faktum, daß es so etwas wie einen Ehrenkodex gibt, der in diesem so gleichgültigen Leben eine Spur höherer Idee darstellt, der man sich unterordnen darf. Ich hoffe, daß Du in Deinem Leben mehr Werte gefunden hast als ich in dem meinen; manchmal habe ich Dich um die militärische Laufbahn beneidet; sie ist wenigstens ein Dienst an etwas Größerem, als man selber ist. Ich weiß ja nicht, wie Du darüber denkst, aber ich schreibe es Dir, um Dich zu warnen, die militärische Laufbahn (sollte ich fallen) aufzugeben, um das Gut zu übernehmen. Früher oder später wird es ja nötig sein, aber solange Vater lebt, ist es wohl besser, Du bleibst vom Hause ferne, es sei denn, daß die Mutter Dich brauchen sollte. Ich habe viel gute Wünsche für Dich. 英译:I don’t know whether I shall come alive out of this rather unnecessary affair. Naturally I hope so; still it is almost a matter of indifference to me. I recognize that there is something called a code of honour which in this shoddy life gives a hint of some higher idea to which one may submit oneself. I hope that you have found more value in your life than I have found in mine. I have often envied you your military career; in the army one serves at least something greater than oneself. I don’t know, of course, how you think about it, but I’m writing you to warn you (in case I should fall) not to give up your career for the sake of taking over the estate. You’ll have to do that sooner or later of course, but as long as father is alive it would be better, all things considered, for you to stay away, unless mother should need you. I send you lots of good wishes. 流畅译本:我不知道自己能否从这次极不必要的决斗中活着回来。我自然希望如此;不过,我对此几乎是漠不关心的。我意识到,在这个劣等生命中,存在着某种名为荣誉准则的东西,其中隐含着某种更高的理念,一个人或许能够服从于它。我希望你能比我更多地发现自己生命的价值。我时常嫉妒你的军旅生涯;在军队里,一个人至少是在为某些比自身更伟大的东西服务。当然,我不知道你是怎么想的,但我写信给你,是想提醒你,万一我倒下了,不要为了接手庄园而放弃你的事业。当然,你迟早都得接手的,但基于各方面的考虑,只要父亲还活着,您最好还是离得远远的,除非母亲需要你。我祝福你。 黄勇译本:此场决斗本不该有,是生是死,吾亦不知。生,固所愿也,死,亦无所惧也。虽世道苍凉,然吾辈男儿犹心存高志,坚守“荣誉守则”,甚喜甚慰。为兄但愿,汝之人生比吾之人生更有价值、更有意义。闲暇之余,吾亦甚慕汝之戎马生涯,盖因身在军中,至不济,亦可为大人效力,为国尽忠。虽不知汝意如何,吾仍留书相嘱:吾若不幸,汝切勿因继承家产之故而弃军中之业;家中一切,迟早尽归汝所有;父若在,不宜归,除非娘亲相召。切记切记!愿吾之祝福予好运无数! ... 欧陆

    这个翻的就有点离谱了,硬翻成文言文

  • dom nocny

    dom nocny 2025-03-06 11:53:19 四川

    @明诚致曲 能解释一下吗

  • Shamir

    Shamir (沙密SHAMIR,荆棘) 2025-03-06 18:54:37 上海

    德文:Ich weiß nicht, ob ich aus dieser etwas überflüssigen Angelegenheit lebend hera 德文:Ich weiß nicht, ob ich aus dieser etwas überflüssigen Angelegenheit lebend herauskomme. Natürlich hoffe ich es, aber mir ist es trotzdem fast gleichgültig. Ich begrüße das Faktum, daß es so etwas wie einen Ehrenkodex gibt, der in diesem so gleichgültigen Leben eine Spur höherer Idee darstellt, der man sich unterordnen darf. Ich hoffe, daß Du in Deinem Leben mehr Werte gefunden hast als ich in dem meinen; manchmal habe ich Dich um die militärische Laufbahn beneidet; sie ist wenigstens ein Dienst an etwas Größerem, als man selber ist. Ich weiß ja nicht, wie Du darüber denkst, aber ich schreibe es Dir, um Dich zu warnen, die militärische Laufbahn (sollte ich fallen) aufzugeben, um das Gut zu übernehmen. Früher oder später wird es ja nötig sein, aber solange Vater lebt, ist es wohl besser, Du bleibst vom Hause ferne, es sei denn, daß die Mutter Dich brauchen sollte. Ich habe viel gute Wünsche für Dich. 英译:I don’t know whether I shall come alive out of this rather unnecessary affair. Naturally I hope so; still it is almost a matter of indifference to me. I recognize that there is something called a code of honour which in this shoddy life gives a hint of some higher idea to which one may submit oneself. I hope that you have found more value in your life than I have found in mine. I have often envied you your military career; in the army one serves at least something greater than oneself. I don’t know, of course, how you think about it, but I’m writing you to warn you (in case I should fall) not to give up your career for the sake of taking over the estate. You’ll have to do that sooner or later of course, but as long as father is alive it would be better, all things considered, for you to stay away, unless mother should need you. I send you lots of good wishes. 流畅译本:我不知道自己能否从这次极不必要的决斗中活着回来。我自然希望如此;不过,我对此几乎是漠不关心的。我意识到,在这个劣等生命中,存在着某种名为荣誉准则的东西,其中隐含着某种更高的理念,一个人或许能够服从于它。我希望你能比我更多地发现自己生命的价值。我时常嫉妒你的军旅生涯;在军队里,一个人至少是在为某些比自身更伟大的东西服务。当然,我不知道你是怎么想的,但我写信给你,是想提醒你,万一我倒下了,不要为了接手庄园而放弃你的事业。当然,你迟早都得接手的,但基于各方面的考虑,只要父亲还活着,您最好还是离得远远的,除非母亲需要你。我祝福你。 黄勇译本:此场决斗本不该有,是生是死,吾亦不知。生,固所愿也,死,亦无所惧也。虽世道苍凉,然吾辈男儿犹心存高志,坚守“荣誉守则”,甚喜甚慰。为兄但愿,汝之人生比吾之人生更有价值、更有意义。闲暇之余,吾亦甚慕汝之戎马生涯,盖因身在军中,至不济,亦可为大人效力,为国尽忠。虽不知汝意如何,吾仍留书相嘱:吾若不幸,汝切勿因继承家产之故而弃军中之业;家中一切,迟早尽归汝所有;父若在,不宜归,除非娘亲相召。切记切记!愿吾之祝福予好运无数! ... 欧陆

    看到这里笑出了声……翻译太神经了……

  • 一个农民

    一个农民 2025-03-07 10:58:38 河北

    都不怎么样。

  • ivauke

    ivauke (追随Ian Curtis) 2025-03-09 16:39:57 江苏

    流畅译本的水平也堪忧呀 流畅译本的水平也堪忧呀 豆友z4nWhzd1n0

    我是觉得,德语小说只要看到流畅是译者,就可以直接不考虑买这本了。楼主这贴我好像2022年就在哪里看过……不知道是不是错觉。

你的回复

回复请先 , 或 注册

68978 人聚集在这个小组
↑回顶部