《罪与罚》及其译本选择
来自: 全神贯注
三年前看的《罪与罚》曾思艺原来的译本,感觉感觉还是挺不错的。
前段时间看了《卡拉马佐夫兄弟》,感觉实在是太好了,是目前看过的最好的小说。
然后居然感觉《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》是一个整体,就又看了一遍《罪与罚》,这次看的是汝龙的译本,非常丝滑,整体是质量比曾思艺的译本要好,但是有些地方,还是感觉曾思艺的翻译更加动人心魄。
比如以下。曾思艺的译本:
人这种下流的东西,对什么都会习惯的!
汝龙的译本:
不管对什么事,卑鄙的人都会习惯的!
不知道原意如何,但是就是喜欢曾思艺的译本,有时甚至觉得这才是做着对人类的控诉。
另外,曾思艺在修订前言说,由于去圣彼得堡交流的缘故,对那边的地理有了具体的印象,然后就重新细致的修订了《罪与罚》。我相信修订过的版本和汝龙的版本各有千秋
对比一下曾思艺旧版和修订版的开头:
旧版
七月初,酷热蒸人,傍晚,有个青年走出自己的斗室——这是他向C胡同的二房东转租的。他来到街上,然后慢慢腾腾地、仿佛犹豫不决地朝K桥方向走去。
修订版
七月初,酷热蒸人。傍晚,有个青年走出自己的斗室——这是他向C胡同的二房东转租的。他来到街上,然后慢腾腾地、仿佛犹豫不决地朝K桥方向走去。
附:曾思艺修订版前言选
本书译自 1984 年莫斯科“俄语出版社出版”的《罪与罚》。这个本子是俄罗斯人为外国读者出版的一系列俄国文学经典名著中的一种。全书的每一个单词都标有重音,并且附有详细的注释--不仅说明了书中涉及的俄国和外国的一些历史、文化背景,而且介绍了俄罗斯的某些风俗民情,更对一些难以理解的词、句进行了简要的注析,这对更准确、深入地理解该作品有着极大的帮助。在翻译本书时,译者曾参考了国内出版的若干个译本,受益匪浅。在此,谨向各位前译者表示感谢。由于能力有限,译本中的错误和不妥之处在所难免,敬请读者批评指正。 2012年6月,译者在圣彼得堡时,曾到陀思妥耶夫斯基生活过的地方以及《罪与罚》中的主人公拉斯科尔尼科夫“所住”的公寓等处进行过实地考察,这对作品的理解、修改和翻译大有助益。2018年译者有幸到圣彼得堡大学访学,先是住在圣彼得堡芬兰湾涅瓦海湾边的卡比丹斯卡娅街圣彼得堡大学的留学生楼,后来又在瓦西里岛的第 15 线住了一段时间,并且买到了俄国学者列夫·卢里耶的《陀思妥耶夫斯基的彼得堡》(圣彼得堡,2017)。该书颇为详细地介绍了陀氏在圣彼得堡的所有住处以及其作品中重要主人公的“住地”这使我能在对圣彼得堡的重要名人故居、有名景点、重要街道等进行观赏的同时,按图索骥,对陀氏所住的地方,尤其是《罪与罚》主人公拉斯科尔尼科夫和放高利贷的老太婆的“住地”,以及拉斯科尔尼科夫“活动过”的一些主要地方(如千草市场、伊萨大教堂、瓦西里岛等),进行多次详细的实地考察。这样,我对圣彼得堡了解更深更全面,对小说也理解得更为准确和深入于是又对小说进行了校勘,对某些地方又进行了修改。 2018年8月16日于圣彼得堡 曾思艺
这本书心理描写实在是太精彩了,你们看的是哪一版?
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 要爱具体的人 这个出处是卡拉马佐夫的哪里呀? (卡西法)
- 再次新书预告|《涅朵奇卡》的陈琳译本要再版了 (今后的烦恼)
- 读完了英文版的 《The brothers Karamazov》 (诸葛格)
- 一口气读完了《涅朵奇卡》 (momo)
- 请问《地下室手记》哪个译本比较好?谢谢大家! (豆友219376282)