豆瓣
扫码直接下载
最近对于小说呼啸山庄很感兴趣,有没有好的译本推荐
台版赖慈芸译本,淘宝有,搜「啸风山庄」
我自己之前整理的,供参考~
①杨苡 这版很有名,且是首个把书名译为“呼啸山庄”的(在她之前的主流版本是梁实秋译《咆哮山庄》);总体通顺。 可惜经典段落有一句翻译得不够顺:“我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子”,我觉得略生硬,打折扣了。 ②方平 风格比较口语化。开头的“Go to the Deuce!”字面意思应该是“滚吧/毁灭吧”之类的,杨苡译为“见鬼”,方平译成了“去你妈的”,不合适。搜索了一下后文还有多处非必要“妈的”。避雷。 ③孙致礼 整体挺通顺,目前没发现什么毛病。我小时候读的好像是这个译本。 ④宋兆霖 看了开头一段,挺顺畅。豆瓣搜到有人说他抄袭,不确定。 ⑤赖慈芸(台)《嘯風山莊》 只有繁体竖排版,看到的部分翻译很好。目前没找到电子版,tb可购纸质书。 “嘯風山莊”这个译名我也觉得还不错,赖慈芸解释得也很认真(最后一句好可爱): “筆者在考慮重譯本書之始,就希望在兩者之外另起書名。「咆哮」不適合作為居所名稱,楊苡已經提過,但論到居所的命名,「呼嘯」似乎也還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,如飛機、飆車族呼嘯而過。因此我選擇用「嘯風」,取「虎嘯風生,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。此山莊為1500年恩蕭家族所建,既然選擇在多風的高地建此宅邸,必有愛好自由壯闊之意。而「嘯風山莊」與「呼嘯山莊」僅一字之差,也易於聯想。本來另一個考慮的書名是「大風莊」,取「大風起兮雲飛揚」之意,更見豪情,可惜與舊名相差太遠,也有過於歸化之嫌,好像武俠小說中的莊名,只好放棄。”
哇😃
我看的杨苡的译本 看完很喜欢 其他译者的没看过无法进行对比
最近看完的是这个版本,文绉绉的,过于饶舌,可以排除。https://book.douban.com/subject/4898521/
远离方平译本,上译社抱残守缺的经典案例
前段时间也对比过所有的译本,个人觉得孙致礼与宋兆霖不错,受不了直译的,看着像天外书一样
上海译文的就很好
做过《呼啸山庄》6种译本对照英文原著的对比赏析,供参考😊 【名著译本对比赏析 | 《呼啸山庄》-哔哩哔哩】 https://b23.tv/oh38qsl
💩
同意,方平的就是垃圾。
杨苡的就很好,我很喜欢,已经达到我心中的完美了
汪洋的很适合现代
孙致礼
读的宋兆霖(除了“译本序”不很喜欢,其他感觉很好,推荐)
选来选去还是读了宋兆霖的,看了上边的B站视频,宋的和杨的确实不知道为什么这么像。所以想着尊重翻译,先看了杨苡的,可能从翻译角度看是个好的译本,不过读起来确实感到不流畅,难啃,还是放弃了。不管怎样宋的译本还是最流畅的,一气呵成。不考虑抄袭与否的话,推荐这个还是。
谢谢!马上去看,
宋抄袭是出了名的。
看出来了,就作为读者来看我看这本最舒服
宋兆霖 看了开头一段,挺顺畅。豆瓣搜到有人说他抄袭,不确定。
我读的就是这个版本,记得当年是燕山出版社出的,翻译非常流畅,我还是很喜欢的
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...