求问佳译|艾米莉勃朗特《呼啸山庄》

荒诞大师

来自: 荒诞大师
2024-05-23 21:23:13 安徽

×
加入小组后即可参加投票
  • 黃炳財

    黃炳財 2024-05-23 23:12:57 广东

    台版赖慈芸译本,淘宝有,搜「啸风山庄」

  • 你说风风风风

    你说风风风风 2024-05-24 09:25:53 陕西

    我自己之前整理的,供参考~

    ①杨苡 这版很有名,且是首个把书名译为“呼啸山庄”的(在她之前的主流版本是梁实秋译《咆哮山庄》);总体通顺。 可惜经典段落有一句翻译得不够顺:“我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子”,我觉得略生硬,打折扣了。 ②方平 风格比较口语化。开头的“Go to the Deuce!”字面意思应该是“滚吧/毁灭吧”之类的,杨苡译为“见鬼”,方平译成了“去你妈的”,不合适。搜索了一下后文还有多处非必要“妈的”。避雷。 ③孙致礼 整体挺通顺,目前没发现什么毛病。我小时候读的好像是这个译本。 ④宋兆霖 看了开头一段,挺顺畅。豆瓣搜到有人说他抄袭,不确定。 ⑤赖慈芸(台)《嘯風山莊》 只有繁体竖排版,看到的部分翻译很好。目前没找到电子版,tb可购纸质书。 “嘯風山莊”这个译名我也觉得还不错,赖慈芸解释得也很认真(最后一句好可爱): “筆者在考慮重譯本書之始,就希望在兩者之外另起書名。「咆哮」不適合作為居所名稱,楊苡已經提過,但論到居所的命名,「呼嘯」似乎也還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,如飛機、飆車族呼嘯而過。因此我選擇用「嘯風」,取「虎嘯風生,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。此山莊為1500年恩蕭家族所建,既然選擇在多風的高地建此宅邸,必有愛好自由壯闊之意。而「嘯風山莊」與「呼嘯山莊」僅一字之差,也易於聯想。本來另一個考慮的書名是「大風莊」,取「大風起兮雲飛揚」之意,更見豪情,可惜與舊名相差太遠,也有過於歸化之嫌,好像武俠小說中的莊名,只好放棄。”

  • 荒诞大师

    荒诞大师 楼主 2024-05-24 11:17:55 安徽

    我自己之前整理的,供参考~ ①杨苡 这版很有名,且是首个把书名译为“呼啸山庄”的(在她之前的 我自己之前整理的,供参考~ ①杨苡 这版很有名,且是首个把书名译为“呼啸山庄”的(在她之前的主流版本是梁实秋译《咆哮山庄》);总体通顺。 可惜经典段落有一句翻译得不够顺:“我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子”,我觉得略生硬,打折扣了。 ②方平 风格比较口语化。开头的“Go to the Deuce!”字面意思应该是“滚吧/毁灭吧”之类的,杨苡译为“见鬼”,方平译成了“去你妈的”,不合适。搜索了一下后文还有多处非必要“妈的”。避雷。 ③孙致礼 整体挺通顺,目前没发现什么毛病。我小时候读的好像是这个译本。 ④宋兆霖 看了开头一段,挺顺畅。豆瓣搜到有人说他抄袭,不确定。 ⑤赖慈芸(台)《嘯風山莊》 只有繁体竖排版,看到的部分翻译很好。目前没找到电子版,tb可购纸质书。 “嘯風山莊”这个译名我也觉得还不错,赖慈芸解释得也很认真(最后一句好可爱): “筆者在考慮重譯本書之始,就希望在兩者之外另起書名。「咆哮」不適合作為居所名稱,楊苡已經提過,但論到居所的命名,「呼嘯」似乎也還是不夠正面,僅有聲音隆隆的意思,如飛機、飆車族呼嘯而過。因此我選擇用「嘯風」,取「虎嘯風生,龍騰雲起」之意,符合正面聯想的宅邸命名原則。此山莊為1500年恩蕭家族所建,既然選擇在多風的高地建此宅邸,必有愛好自由壯闊之意。而「嘯風山莊」與「呼嘯山莊」僅一字之差,也易於聯想。本來另一個考慮的書名是「大風莊」,取「大風起兮雲飛揚」之意,更見豪情,可惜與舊名相差太遠,也有過於歸化之嫌,好像武俠小說中的莊名,只好放棄。” ... 你说风风风风

    哇😃

  • prim

    prim 2024-05-24 11:58:31 重庆

    我看的杨苡的译本 看完很喜欢 其他译者的没看过无法进行对比

  • Ellie

    Ellie (无之以为用) 2024-05-24 13:21:30 浙江

    最近看完的是这个版本,文绉绉的,过于饶舌,可以排除。https://book.douban.com/subject/4898521/

  • 茶士丁尼

    茶士丁尼 2024-05-24 16:15:32 福建

    远离方平译本,上译社抱残守缺的经典案例

  • Joe

    Joe 2024-05-24 21:20:46 江西

    前段时间也对比过所有的译本,个人觉得孙致礼与宋兆霖不错,受不了直译的,看着像天外书一样

  • Asuraa

    Asuraa (此心光明,夫复何言。) 2024-05-24 21:39:33 上海

    上海译文的就很好

  • 🌊深时绎述

    🌊深时绎述 2024-05-25 13:31:46 江苏

    做过《呼啸山庄》6种译本对照英文原著的对比赏析,供参考😊 【名著译本对比赏析 | 《呼啸山庄》-哔哩哔哩】 https://b23.tv/oh38qsl

  • 何必呢

    何必呢 2024-05-25 17:12:17 广东

    上海译文的就很好 上海译文的就很好 Asuraa

    💩

  • momo

    momo 2024-05-25 18:12:52 江西

    💩 💩 何必呢

    同意,方平的就是垃圾。

  • Crackle

    Crackle 2024-05-30 04:15:51 广西

    杨苡的就很好,我很喜欢,已经达到我心中的完美了

  • 珍珠

    珍珠 2024-05-30 08:02:02 山东

    汪洋的很适合现代

  • 轻语

    轻语 2024-05-31 10:12:24 江苏

    孙致礼

  • 车轮的响声

    车轮的响声 2024-08-21 21:39:06 广东

    读的宋兆霖(除了“译本序”不很喜欢,其他感觉很好,推荐)

  • 芷兰

    芷兰 2024-09-04 10:12:29 山东

    选来选去还是读了宋兆霖的,看了上边的B站视频,宋的和杨的确实不知道为什么这么像。所以想着尊重翻译,先看了杨苡的,可能从翻译角度看是个好的译本,不过读起来确实感到不流畅,难啃,还是放弃了。不管怎样宋的译本还是最流畅的,一气呵成。不考虑抄袭与否的话,推荐这个还是。

  • 素衣染天香

    素衣染天香 (欲买桂花同载酒,终不似,少年游) 2024-09-22 13:32:21 广西

    做过《呼啸山庄》6种译本对照英文原著的对比赏析,供参考😊 【名著译本对比赏析 | 《呼啸山庄 做过《呼啸山庄》6种译本对照英文原著的对比赏析,供参考😊 【名著译本对比赏析 | 《呼啸山庄》-哔哩哔哩】 https://b23.tv/oh38qsl ... 🌊深时绎述

    谢谢!马上去看,

  • Imeninnik

    Imeninnik (命名日) 2024-09-22 19:14:19 北京

    选来选去还是读了宋兆霖的,看了上边的B站视频,宋的和杨的确实不知道为什么这么像。所以想着尊 选来选去还是读了宋兆霖的,看了上边的B站视频,宋的和杨的确实不知道为什么这么像。所以想着尊重翻译,先看了杨苡的,可能从翻译角度看是个好的译本,不过读起来确实感到不流畅,难啃,还是放弃了。不管怎样宋的译本还是最流畅的,一气呵成。不考虑抄袭与否的话,推荐这个还是。 ... 芷兰

    宋抄袭是出了名的。

  • 芷兰

    芷兰 2024-09-24 11:06:57 山东

    宋抄袭是出了名的。 宋抄袭是出了名的。 Imeninnik

    看出来了,就作为读者来看我看这本最舒服

  • 茶小库

    茶小库 2024-09-26 17:00:22 河南

    宋兆霖 看了开头一段,挺顺畅。豆瓣搜到有人说他抄袭,不确定。

    我读的就是这个版本,记得当年是燕山出版社出的,翻译非常流畅,我还是很喜欢的

你的回复

回复请先 , 或 注册

65605 人聚集在这个小组
↑回顶部