译本对比|浮士德,对上译祛魅
来自:博尔赫咪

1.杨武能: 听着,这儿讲的并非什么享乐。 而是要沉醉于最痛苦的体验, 还有由爱生恨,由厌倦转活跃。 我心中对知识的渴望业已治愈, 不会再对任何痛苦关闭封锁, 整个人类注定要承受的一切, 我都渴望在灵魂深处体验感觉, 用我的精神去攫取至高、至深, 在我的心上堆积全人类的苦乐, 把我的自我扩展成人类的自我, 哪怕最后也同样的失败、沦落。 2.樊修章: 你听着,快乐不必提起。 我就要痛醉和惨痛的快意, 要爱及成仇和清新的烦腻, 内心摆脱了对知识的追求, 今后对痛苦就无须回避。 我要从内在的自我领略, 全人类之所赋有的东西, 用灵智去感悟至高至深, 把人类的哀乐集于一身 小我便扩入人类的大我 和人类一样也最后消尽。 3.钱春绮: 听着,问题并不在于快乐, 我要献身于沉醉、最痛苦的欢快、 迷恋的憎恨、令人爽适的愤慨。 我的心胸求知欲,已告熄灭。 今后对任何痛苦都视若等闲, 凡是赋予全体人类的一切, 我要在我的内心里自我体验, 用这种精神掌握高深的至理, 把幸与不幸堆积在我的心里, 将我的小我扩充为人类的大我, 最后我也像人类一样没落。 4.梁宗岱: 听清楚,问题不在于享乐, 我要献身于晕眩,献身于最痛苦的享受 于钟爱的憎恨,于快意的郁悒。 我的心,既摆脱了一切知识, 从今将不拒绝任何痛苦。 而全人类所赋有的一切, 我要在内在处领略 了解全人类的最高和最深, 把全人类的苦乐堆积在我胸中, 把我的小我扩大成全人类的大我, 5.姜铮: 你要听好,这里的话并非快乐云云。 我献身的享受,它痛苦得让人眩晕, 迷恋得让人憎恨,苦闷得让人提神。 我的心胸,既然超越了知识的饥渴, 以后不会有任何苦痛让它关闭封锁; 我要独自享受人类已经分得的一切, 用我的心灵去存储去理解,无论是 最高尚的、最深刻的,是福还是祸; 我要把一己小我扩展成整体的大我, 最终,哪怕和它一样因触礁而沉没。 6.董问樵: 你听着,不值得再把快乐提起。 我要委身于最痛苦的享受,委身于陶醉沉迷, 委身于恋爱的憎恨,委身于爽心的厌弃。 我的胸中已解脱了对知识的渴望, 将来再不把任何苦痛斥出门墙, 凡是赋予整个人类的一切, 我都要在我内心中体味参详。 我的精神抓着至高和至深的东西不放, 将全人类的苦乐堆积在我心上, 于是小我便扩展成全人类的大我, 最后我也和全人类一起消亡。
最后分享内页







你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 译本对比|阿加莎克里斯蒂《长夜》的两个译本对比 (阿赳)
- 求问佳译|安娜卡列尼娜哪个版本比较好 (Victoria)
- 芬尼根的守灵夜全国第一个全译本即将出版,戴从容和译林食言了 (化铝)
- 有人看了这个🍠博主点评范晔的翻译吗 (民咕咕)
- 译本对比|《复活》译本的比对 (讲究人)