译本对比|浮士德,对上译祛魅

博尔赫咪

来自:博尔赫咪
2024-06-10 12:24:47 已编辑 上海

×
加入小组后即可参加投票
  • 博尔赫咪

    博尔赫咪 楼主 2024-06-10 12:37:59 上海

    樊:清心的烦腻 杨武能:由困倦转活跃 钱:令人爽适的愤概 梁:快意的郁悒 姜:苦闷得让人提神 董:委身于爽心的厌弃

    浮士德在书房里和魔鬼签订条约,他此时应该是个亢奋的,渴望获得人类的一切感情的人。前面那一句爱极成仇,由爱生恨,指的是一种沉沦感。那后面应该指的是一种抽离感。清心的烦腻,翻译的很牛

  • 庞固

    庞固 (公众号:诗之交臂) 2024-06-10 14:16:09 湖南

    最喜梁译。

  • 追光_Morty

    追光_Morty 2024-06-10 19:16:24 湖北

    上译的很多书的译本都很一般,只不过设计和服务做的很好。

  • D

    D 2024-06-10 19:21:09 陕西

    这次的“618”我买了谷裕的译本…… 顺便一提,姜铮的译本之后会出修订版

  • 茶士丁尼

    茶士丁尼 2024-06-10 22:57:13 福建

    上译的译本拉胯又不是什么新鲜事,这出版社根本名不符实,建议改名上海装帧出版社

  • 淡菜

    淡菜 (利在势局 不在力耕) 2024-06-11 10:51:35 浙江

    哈,这次我刚好喜欢钱春绮的,加上这手感实在太舒服了,这本反而是至今为止最满意的一本上译插图珍藏,其他的要么译文不喜欢,要么pu皮。。。

  • 橘子洲Z

    橘子洲Z 2024-06-11 14:37:08 辽宁

    喜欢樊修章的,不知商务出的谷裕翻译版本如何

  • 荷叶煲煲

    荷叶煲煲 2024-06-11 15:03:22 广东

    钱春绮的

  • 穆婷婷

    穆婷婷 2024-06-11 15:31:55 浙江

    喜欢姜的

  • 素食主义大白鲨

    素食主义大白鲨 2024-06-11 21:00:05 广东

    最喜郭译。直觉认为同情同理水平最高

  • 不衫不履

    不衫不履 2024-06-11 21:25:19 河北

    谷裕女史在第一卷序言里说过这样的意思,论文采她是很难超越郭沫若和梁宗岱的,乃至最初并不想翻译这一卷。我比较了手里十一个翻译文采最喜欢的还是郭老。配合姜铮的注释和谷教授的本子已经是最佳组合了。

  • 宝比龙

    宝比龙 2024-06-12 01:32:47 浙江

    钱春绮本身是优秀的翻译家,这没毛病。只是他们那代人有时代的局限性,现在圈钱社又不做修订,不接纳新的学术成果。姜铮和谷裕是新一代译本,值得阅读

  • Gretchen

    Gretchen 2024-06-12 04:24:54 德国

    我还是更喜欢钱春绮,能将原文中的韵脚基本全文都压上,实在是恐怖如斯,买了典藏版,下周回家就看☺️☺️

  • 四十四次日落

    四十四次日落 2024-06-13 11:34:28 湖北

    喜欢第一个,感觉通顺与文采的平衡做的不错

  • 轻语

    轻语 2024-06-13 15:19:43 江苏

    两个小组分别发文,选票最多结果都是杨武能

  • 逗豆友

    逗豆友 2024-06-13 23:37:08 安徽

    喜欢钱春绮的, 杨武能的这句:不会再对任何痛苦关闭封锁,真的受不了

  • Lin

    Lin 2024-06-14 01:54:02 广西

    将我的小我扩充为人类的大我,最后我也像人类一样没落。 这句特别有感觉。

  • 国立.周遍含融

    国立.周遍含融 2024-06-16 12:45:21 山东

    相比之下谷裕的反而可看。姜铮的有点过于把文学给哲死了。

  • 阿提卡的陆沉

    阿提卡的陆沉 2024-06-24 08:25:49 湖北

    谷裕女史在第一卷序言里说过这样的意思,论文采她是很难超越郭沫若和梁宗岱的,乃至最初并不想翻 谷裕女史在第一卷序言里说过这样的意思,论文采她是很难超越郭沫若和梁宗岱的,乃至最初并不想翻译这一卷。我比较了手里十一个翻译文采最喜欢的还是郭老。配合姜铮的注释和谷教授的本子已经是最佳组合了。 ... 不衫不履

    不过郭沫若不懂德语,是转译的

  • 不衫不履

    不衫不履 2024-06-24 09:27:54 河北

    不过郭沫若不懂德语,是转译的 不过郭沫若不懂德语,是转译的 阿提卡的陆沉

    郭沫若精通三国语言,英日德,社科院刘文飞老师明确讲过,他是用三种本子综合翻译的,虽然内容确实有错误,那是因为他建国以后政务繁忙没时间投入修改了。另外还是甲骨四堂之一。

  • 阿提卡的陆沉

    阿提卡的陆沉 2024-06-24 13:16:48 河南

    郭沫若精通三国语言,英日德,社科院刘文飞老师明确讲过,他是用三种本子综合翻译的,虽然内容确 郭沫若精通三国语言,英日德,社科院刘文飞老师明确讲过,他是用三种本子综合翻译的,虽然内容确实有错误,那是因为他建国以后政务繁忙没时间投入修改了。另外还是甲骨四堂之一。 ... 不衫不履

    了解了,我查了一下,确实是这样。他根据德语本然后大量参考了日文和英译本。对比来说,郭译文采斐然,是最大的特点。

  • 霍良君

    霍良君 2024-06-28 17:32:11 新疆

    董的很押韵啊

  • momo

    momo 2024-07-02 21:35:12 河北

    楼主可以看一下你的樊译封面嘛,看质感好像是网格本那个?🤔

  • 清蒸居士

    清蒸居士 2024-08-26 23:36:13 江西

    想问一下哪个版本注释比较全面一点

  • momo

    momo 2024-09-08 17:29:10 广东

    喜欢樊修章➕1

  • 豆友6idL9q6mMQ

    豆友6idL9q6mMQ 2024-12-02 12:11:15 北京

    樊:清心的烦腻 杨武能:由困倦转活跃 钱:令人爽适的愤概 梁:快意的郁悒 姜:苦闷得让人提神 樊:清心的烦腻 杨武能:由困倦转活跃 钱:令人爽适的愤概 梁:快意的郁悒 姜:苦闷得让人提神 董:委身于爽心的厌弃 浮士德在书房里和魔鬼签订条约,他此时应该是个亢奋的,渴望获得人类的一切感情的人。前面那一句爱极成仇,由爱生恨,指的是一种沉沦感。那后面应该指的是一种抽离感。清心的烦腻,翻译的很牛 ... 博尔赫咪

    但是这样阅读成本比较高

  • down

    down 2025-03-12 10:20:50 北京

    个人最不喜欢第一个,太啰嗦,有点无聊乏味,四平八稳

  • down

    down 2025-03-12 10:23:50 北京

    个人最不喜欢第一个,太啰嗦,有点无聊乏味,四平八稳 个人最不喜欢第一个,太啰嗦,有点无聊乏味,四平八稳 down

    樊,钱,梁,都还挺喜欢的。单就这一段落,樊的前面都很好,最后一句韵脚略难受。

  • Raven

    Raven 2025-04-07 02:27:15 北京

    我有上译1982年第一版印刷的,好像是钱译,还没来得及看👀但是感觉上下册和你们的对比起来怎么这么薄啊

你的回复

回复请先 , 或 注册

69102 人聚集在这个小组
↑回顶部