豆瓣
扫码直接下载
ok,只是我个人感觉这个书名的翻译很难两全,因为싱아这个词在韩语中不算一个新词,这个野菜貌似只有hg老一辈的人清楚是什么,作者取这个名字就是想创造一种代际上的陌生感,而中文翻译的话会直译成野菜(或者山大黄🤣反倒会丢失作者想表达的隐晦。综合整本书的内容来看,取故乡飘已远和原韩文的表面意思大相径庭,但内核我觉得是相同的,都表达只有老一辈知晓的故事,和一个再也回不去的完整半岛(而且也因为韩语的语法结构问题,他们好多书标题真的很长,直译的话很难避免冗长的问题)
其实就是到底是保留表面意思,但可能会让读者get不到内核还是抓住内核,改掉书名进行翻译,这两个选择。我个人还是选择宽容看待,因为讲韩国那段时间的书国内进的真的太少了🤣看一本是一本
[内容不可见]
只看过《如果我们無法以光速前進》,感觉水平十分平庸,甚至有点差劲的地步。
其实真的非常反感把“女性视角”作为第一推荐理由而不是内容水平高超。
如果说语言限制了情感表达,可取之处在于题材的话,N号房那本书起码也要算世界名著了。至少个人认为文笔和立意都是不可或缺的。看过一些韩裔用英文写的书,英语表达就比韩语好很多
我觉得我之前回复的应该也不是在表达这本书题材太稀缺了所以好看抑或是原书名太过朴素缺少文笔吧?? 我一开始是不同意仅根据书名翻译和原书名差太多这件事就“看这个美化程度 问就是细腻”,翻译怎么斟酌的我在之前说过了,我只是不太理解为什么一开始你就给这本书和韩国文学定义成“翻译在美化”,对于我来说书名翻译只是取舍问题而已,并无真的高低,而且我的意思也不是说语言限制了情感表达,而是不同的语言所面对的文化语境是不一样的,他们表达情感的方式和我们有些地方也不一样,所以书名要“斟酌取舍该怎样翻译”,到底用哪个。归根结底,我只是不太理解你看起来好像没有真正读过这本书,却在心里有了评判标准和高低之分
哈哈哈哈哈哈的确
真的非常赞同
不是爱韩女也不是爱韩国作家,是看不起老🀄️,问就是老中不可能有()(谁在对号入座呀🤭)
有些人说得好像就只有韩国有女作家了一样。。。
除了韩女,韩男文学也很难看 陆川许多粪根本看不下去。。。韩国营销无孔不入
韩国文学烂就烂在明明写得稀烂,非要扯着嗓子跟大家说这是一朵非常好看的花,被骗去看的人大呼诈骗,然后ebz就开始“你这是傲慢,没有欣赏力”嘴里还念着“韩国文学🐮🍺”“不愧是韩女啊”🤗
楼里有多少人真的看过韩国文学?
还蛮喜欢金爱烂的
我觉得楼主提到的文学性和商业性上的不足,也正是营销能奏效的原因之一,因为阅读难度低,所以容易读,读的人也多。其实营销无可厚非,把60分吹到80分,还能接受,但是把60分吹到100分,就让人逆反了。
我湿气太重不敢喝冰咖啡了
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...