一些人名翻译

神奈川尤物

神奈川尤物
2024-06-25 17:00:11 英国

×
加入小组后即可参加投票
  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-25 19:28:58 英国

    屈畅的问题,找他去吧 屈畅的问题,找他去吧 momo

    简直误导hhh

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-25 19:32:27 英国

    只能说译者屈畅的水平差不多也就这样了😂😂😂😂 只能说译者屈畅的水平差不多也就这样了😂😂😂😂 改一下名

    实在不懂人家专业翻译的专业考虑了😅

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-25 21:52:32 英国

    瓦格哈尔译成威嘎感觉也很好笑,可能对于瓦雷利亚旧名都用四字表达吧 瓦格哈尔译成威嘎感觉也很好笑,可能对于瓦雷利亚旧名都用四字表达吧 令习习(嬷嬷版

    可以翻成维加啊,总之不能自己生造

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-26 16:21:49 英国

    永远别忘记瓦格哈尔是维桑尼亚太后的宝宝,看看这CP感的成对翻译,难道不是一种信达雅? 永远别忘记瓦格哈尔是维桑尼亚太后的宝宝,看看这CP感的成对翻译,难道不是一种信达雅? 723堂

    确实是一种可能,一种名字整齐字数一样的考虑,就像哈利、罗恩、赫敏一样

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-27 16:36:51 英国

    真的,没看过中译,每次在组里看讨论,看到大家提的名字,什么兰什么拉的,我都要反应半天是在说 真的,没看过中译,每次在组里看讨论,看到大家提的名字,什么兰什么拉的,我都要反应半天是在说谁…… ... MAJOR

    没办法,中文亚洲语言和英语相隔太远了。。就会有很多问题

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-27 16:57:25 英国

    屈畅早就被人吐槽过了,非英专而且据八卦说他大学六级都没过,合理怀疑他搞不清英语里的发音规则 屈畅早就被人吐槽过了,非英专而且据八卦说他大学六级都没过,合理怀疑他搞不清英语里的发音规则。冰火里他的翻译错误大把的,之前有某大神整理过他的谬误。还有一个说法,是他翻译的比较好的部分其实是抄了台版的翻译,不知道真假。 ... 岩上之雪

    服了,现在主流的名词等等的翻译好像都是按他的来的

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-27 16:57:59 英国

    屈畅纯粹就是凑三字人名,话说第一季的时候组里好多挂他的贴,现在居然都搜不到了 屈畅纯粹就是凑三字人名,话说第一季的时候组里好多挂他的贴,现在居然都搜不到了 🐇

    嗯呢只有一个最近的帖子。。

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-27 18:46:21 英国

    那他为啥能翻译?上次广场上不小心刷到他微博看龙家第二季说什么洗白黑党什么什么(大意)我都震 那他为啥能翻译?上次广场上不小心刷到他微博看龙家第二季说什么洗白黑党什么什么(大意)我都震惊了 ... momoka

    没看过原著但是里面好像黑绿全员恶人,剧里把两边人物都变柔和了

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-06-28 05:15:38 英国

    应该是“雷恩~诺”这么发音。 应该是“雷恩~诺”这么发音。 Momo

    剧里读的不都是两个音节么,哪来的中间第三个音

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-07-01 02:17:44 英国

    為了區分瓦雷利亞語和通用語吧,我覺得翻得還是挺不錯的,一看這名字就知道是瓦雷利亞人,你非要 為了區分瓦雷利亞語和通用語吧,我覺得翻得還是挺不錯的,一看這名字就知道是瓦雷利亞人,你非要按發音翻譯沒看原名的人就去分不出來了 ... Closer

    戴蒙这名字从哪能看出来是瓦雷利亚人?

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-07-01 23:09:11 英国

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] Crownlands

    泥萌够了hhhhh

  • 神奈川尤物

    神奈川尤物 楼主 2024-07-08 03:40:02 英国

    瓦格哈尔真的离大谱,看到这个名字我第一反应是维京人的瓦尔哈拉,翻译成维迦读起来多舒服。只能 瓦格哈尔真的离大谱,看到这个名字我第一反应是维京人的瓦尔哈拉,翻译成维迦读起来多舒服。只能说为了和贝勒里恩和米拉西斯强行凑四个字了。 再说东大陆都有个人叫立桑卓了,西大陆有个叫维加的龙,完全合理 ... zk1057

    嗯,感觉字数这个原因比较有可能。

    最近又在看权游,有一些名字确实不太好把握翻译。估计小说在大陆翻译出版是在电视剧播出之前?Arya翻成艾莉亚,应该是看拼写r和y很可能是连在一起发音的,没想到剧拍出来演员读的阿是阿,亚是亚。小指头Petyr翻成培提尔也是,没想到读的是peter。

你的回复

回复请先 , 或 注册

38474 人聚集在这个小组
↑回顶部