我提议结束关于林版与赖版的争议.
来自:红发安(爱所有人,信少数人)
昨天晚上,村上春树流动阅览室的活动中,我遇见了网友I君. 他很认真地看完了赖版的<1973年的弹子球>,然后很抱歉地告诉我 他还是更喜欢林版的村上.我笑笑,说,我理解的. 真的,我理解. 想要看赖版的村上和喜欢赖版的村上都是因为一些非常具体的原因的, 比如,林版的误译造成了我与日本朋友或者港台朋友交流上的差异. 于是,我非常仔细地寻找赖版的书,并且很仔细地与深圳小熊君在渐近自然 的论坛里辨析两者之间的差异(是的,这个就是"胃"兄看到的深圳小熊君 BLOG的最初稿),试图说服大多数的人接受赖版..... 但是,当我因为阅读越来越多的赖版书籍,更多地接触村上的作品的时候, 我却发现就村上君本人而言,他是一位非常开放的作家,他能接受大多数不 同的人和事,以及意见.是啊,既然这样,又有什么好争的呢? 我同I君说,就像这个世界上有原味花生,也有被糖包裹的花生,如果您爱吃 裹糖花生,是没有必要让爱吃原味花生的人一定要接受裹糖花生的.同理也 是这样.那么既然如此,为什么要分出你优我劣呢? 我认为,重要的是有机会接触到不同的版本,看见不一样翻译下的村上,有 些内容是不变,有些却有很大的不同.是否,我们能够只是以轻松的心情将 这样的不同当成一种口味的差异而细细品位呢....(笑) 因为毕竟除了中文版,还有英文版,更重要的是,还有日本原版呢.
还没人转发这篇讨论
最新讨论 ( 更多 )
- 武藏境的食蚁兽 (A版之淘汰郎)
- 《1Q84》为何没能影视化? (不要再啃指甲了)
- 求助:找一个村上春树写的故事 (momo)
- 计划东京村上春树巡礼 (嗨 未来)
- 新盖一个书友群 (旗鼓相当的对手)