特拉克尔《夜的颂歌》林克 译
集诗者(黑暗是一条路而光是一个地方。)
一
从一阵风得幻影里诞生 我们漂泊形影孤单, 失落于那种永恒的命运, 像牺牲不知为谁而奉献。
像乞丐我们一无所有, 像傻瓜守在紧闭的门前。 像盲人我们只听到沉默, 我们的言语消失在里面。
我们是不知去向的过客, 是被狂风吹散的云彩, 花儿颤抖于死亡的凛冽, 等候那最后的时刻到来。
二
让最后的痛苦在我身上完成, 我不抗拒你们,黑暗的强敌。 你们沿大街奔向无边的寂静, 随后我们跨入最清冽的夜里。
你们的呼吸使我纯净地燃烧, 忍耐!星星熄灭了,梦儿已飘向 那个国度,它的名我们不知晓, 我们只能无望地走进他乡。
三
幽暗的夜,幽暗的心, 谁映照你们至圣的根基, 你们邪恶的深渊之底? 这面罩浸透了我们的悲情——
我们的悲痛,我们的情欲 空虚的面罩冷漠的笑声, 世上万物皆随之沉沦, 我们对此竟毫无意识。
陌生的敌人在我们面前, 他揶揄,既必死又何苦追求, 我们的歌声会愈加浑浊, 在心中哭泣的永不彰显。
四
你就是那醉人的红酒, 随甜美的舞蹈我流尽鲜血, 我得用花朵装饰痛苦! 这大概是你最深的用意,哦,黑夜!
我是只竖琴在你怀中, 你幽暗的歌在我心里 正索取我最后的苦痛, 并使我永恒,脱离形体。
五
梦乡悠悠,哦,梦乡悠悠! 听不见虔诚的钟声敲响, 你是甜美的痛苦之母—— 你的宁静寥廓如死亡。
请缝合人们的一切创伤 用你那怜悯清凉的手—— 让伤口的血向内流淌—— 你是甜美的痛苦之母!
六
哦,让我的沉默化为你的歌! 可怜的人曾离弃生命的乐园, 对你有何益,他老是饶舌? 愿你是无名的在我心间——
这乐园不是梦建在我心上, 像一口沉钟悄无声息, 像我的痛苦的甜美新娘, 或迷人的罂粟伴我入睡。
七
我听见花儿在山谷死去, 泉水沉醉的哀怨 和钟声回荡的旋律, 夜,一个说不清的疑难; 一颗心——哦,致命的伤口, 在它的苦海的彼岸。
八
黑暗悄悄熄灭了我, 白天我成了死去的影子—— 那时我离别欢乐的家, 走进黑夜里。
如今沉默住在我心里, 这颗心再没有荒凉的白天—— 像刺丛的微笑向着你, 夜——永远,永远!
九
黑夜啊,你沉寂的门迎候着我的悲情, 你那可怕的创伤流尽了鲜血, 苦难那醉人的金杯也已饮尽! 我已准备就绪,哦,黑夜!
黑夜啊,你是被遗忘的乐园环绕 我那贫穷之光——世人看不见, 枯萎了带刺的花环,枯萎了葡萄。 哦,快来吧,神圣的夜晚!
十
我的魔鬼曾经欢笑, 我是一丝光在闪亮的花园, 我载歌载舞与我的同伴, 爱情之酒使我乐陶陶。
我的魔鬼曾经恸哭。 我是一丝光在悲苦的花园, 我十分谦卑对我的同伴, 这谦卑照亮了贫穷的故居。
但如今我的魔鬼不再哭笑, 我是个幽灵在失落的花园, 对我那死一般幽暗的同伴 我只有空空午夜的沉默。
十一
我可怜的微笑曾想拥有你, 我呜咽的歌声消失在黑暗里。 我的路已走到尽头。
请让我走进你的教堂, 像从前的傻瓜,单纯有信仰, 在你的面前默默祈求。
十二
你是这深深的午夜里 死去的岸在沉默的海边, 永不醒来的死去的岸! 你在这深深的午夜里。
你是这深深的午夜里 天空和早已陨灭的星辰, 再没有上帝在此显身。 你在这深深的午夜里。
你在这深深的午夜里 未被纳入甜蜜的怀腹, 你从未存在,只是虚无! 你在这深深的午夜里。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 诗歌与文史哲讨论交流 (敖其尔)
- 寻找热爱文学、心理学、哲学等人文社科类的读书搭子,共同成长~ (修心悦读会)
- 夜 草 (老继)
- 乡 音/弌夫 (老继)
- 上海|《下雨天》两首 想找上海市志同道合喜欢诗的朋友交流 (小汐)