安利/吐槽|其实是一开始就把性张力的定义搞错了
HTC_Garfield 谢
性张力是洋文(Unresolved) Sexual Tension的翻译。本来的意思是戏剧里的CP 在彼此有感觉但没有捅破窗户纸的 那种让人看着心痒痒的状态 那个将破未破的紧张感就是张力
这边一开始就把它用在 正要去do 的状态了
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 看完藏海传得了疑神疑鬼的毛病 (moonlight)
- 追剧感悟|藏海传真是开脑神剧 (兕兕)
- 安利/吐槽|藏海传,原创的权谋,国内还没有这么编剧吧 (momo)
- 确定赴山海明天播了,你会低制李凯馨吗 (momo)
- 北京日报是不是当初给吴y凡站台的媒体? (哈哈😃)