i村上春树进。。更喜欢林译本还是赖译本。。。
李莓铃
rt。。俺刚刚看完了《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》。。看的非常顺畅。。看完之后才意识到没在这本里看到“可好”“果真”之类的词。。因为我不太挑译本都是哪个人多看哪个。。从第一次看村上春树的《挪》的时候一直都看的是林少华译本。。也不是那么好奇赖译本或者其他译者的版本。。刚刚听了一期关于这两个译本的播客。。发现区别不只是风格(比如说林更接近中国人的用词会用成语,赖基本都是直译)。。还有些男女译者视角的不同。。(比如林不会代入角色而赖会更接近角色。。)有没有哥哥一起来讨论。。
贴一下这期播客的链接:179 认真地来比较一下村上春树的林译本和赖译本|海带岛&夏殷 www.xiaoyuzhoufm.com
好像还有两期讲村上春树的。。打算都看了。。
看的哪位译者的版本比较多。。
更喜欢哪位译者的版本。。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 🏓。。多名ydy辟谣wcq恋情。。 (momo)
- 我感觉刘若英自己的问题也很大。。。 (我的小狗)
- 有i看网红小孩的吗,进来聊个五毛钱 (momo)
- 原来喜懒这么甜啊 (人鱼岛服部平次)
- 哥哥们今年有看过任何一部新国产剧超十集吗。。 (倒🚗请注意⚠️)