i村上春树进。。更喜欢林译本还是赖译本。。。

李莓铃

李莓铃
2024-09-16 21:23:47 已编辑 黑龙江

×
加入小组后即可参加投票
  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 22:40:55 黑龙江

    怎么糊掉了😫谢谢组外哥哥的回复。。要不我加个投票吧。。。

  • kpop完犊子啦

    kpop完犊子啦 2024-09-16 23:00:23 山东

    我更喜欢施版的。。。1Q84我的top

  • TXT--服部平次

    TXT--服部平次 2024-09-16 23:03:38 广东

    赖版我还没看过 是什么风格

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:04:21 黑龙江

    我更喜欢施版的。。。1Q84我的top 我更喜欢施版的。。。1Q84我的top kpop完犊子啦

    据说很不错。。组外哥哥也推荐。。俺已经打开了。。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:05:01 黑龙江

    赖版我还没看过 是什么风格 赖版我还没看过 是什么风格 TXT--服部平次

    就是。。类似于。。白开水?原文咋写她就咋翻译。。不会添加别的东西。。(此处拉踩林少华。。)从书名到正文都很忠实原文。。。

  • TXT--服部平次

    TXT--服部平次 2024-09-16 23:06:25 广东

    就是。。类似于。。白开水?原文咋写她就咋翻译。。不会添加别的东西。。(此处拉踩林少华。。) 就是。。类似于。。白开水?原文咋写她就咋翻译。。不会添加别的东西。。(此处拉踩林少华。。)从书名到正文都很忠实原文。。。 ... 李莓铃

    原来如此 这样也挺好的吧 林少华太爱加戏了。。。

  • 睡觉

    睡觉 2024-09-16 23:09:12 广东

    施的我最读得下去

  • ZzoėLLL

    ZzoėLLL (less is more) 2024-09-16 23:13:13 辽宁

  • もも

    もも 2024-09-16 23:15:32 日本

    林我听过有人骂过他名字原文是绿非要翻译成绿子

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:18:22 黑龙江

    林我听过有人骂过他名字原文是绿非要翻译成绿子 林我听过有人骂过他名字原文是绿非要翻译成绿子 もも

    这个我也看到过。。没想到名字也能改。。。

  • もも

    もも 2024-09-16 23:21:42 日本

    这个我也看到过。。没想到名字也能改。。。 这个我也看到过。。没想到名字也能改。。。 李莓铃

    而且有一些人觉得是很严重的改动,因为在其他女角色都叫x子的情况下村上只用了一个单名绿表现这个人物的独特性,结果译本直接天下大同了😂

  • かんなり

    かんなり 2024-09-16 23:25:42 日本

    其实村上最好是读原文,其次是读英译本,中译本都不太好。。当然,如果你恨一个人就送ta林少华译本。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:26:07 黑龙江

    而且有一些人觉得是很严重的改动,因为在其他女角色都叫x子的情况下村上只用了一个单名绿表现这 而且有一些人觉得是很严重的改动,因为在其他女角色都叫x子的情况下村上只用了一个单名绿表现这个人物的独特性,结果译本直接天下大同了😂 ... もも

    嗷嗷原来村上春树还有这个人名设计上的巧思。。!怪不得林被骂。。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:30:44 黑龙江

    其实村上最好是读原文,其次是读英译本,中译本都不太好。。当然,如果你恨一个人就送ta林少华译 其实村上最好是读原文,其次是读英译本,中译本都不太好。。当然,如果你恨一个人就送ta林少华译本。。 ... かんなり

    英译本。。!没想到的选择诶!霓虹语对本厂妹来说还是有点太难了,。谢谢哥哥。。!我上网找找资源🫡

  • かんなり

    かんなり 2024-09-16 23:38:45 日本

    英译本。。!没想到的选择诶!霓虹语对本厂妹来说还是有点太难了,。谢谢哥哥。。!我上网找找资 英译本。。!没想到的选择诶!霓虹语对本厂妹来说还是有点太难了,。谢谢哥哥。。!我上网找找资源🫡 ... 李莓铃

    村上的创作和语言风格都受英语文学影响很大(他自己也做英文译者),所以有时英译本反而能传达出他作品的一些游离气质。。祝哥哥读得愉快。。

  • 佐藤胜利

    佐藤胜利 2024-09-16 23:40:23 湖北

    主要是只看过林少华。。满脑子地地道道道道地地。。不过还好,当时觉得就是这种风味

  • 小叶单橙

    小叶单橙 2024-09-16 23:41:08 湖南

    看最多的是林少华本质是因为没得选。。流泪了。。在俺们村。。村上的书全是林少华。。三岛的书全是林德文。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:43:11 黑龙江

    村上的创作和语言风格都受英语文学影响很大(他自己也做英文译者),所以有时英译本反而能传达出 村上的创作和语言风格都受英语文学影响很大(他自己也做英文译者),所以有时英译本反而能传达出他作品的一些游离气质。。祝哥哥读得愉快。。 ... かんなり

    哦哦原来是这样。。!我也感觉他的小说里有很深的西方的印记。。音乐啊生活方式啊啥的。。🫶🏻

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:43:28 黑龙江

    主要是只看过林少华。。满脑子地地道道道道地地。。不过还好,当时觉得就是这种风味 主要是只看过林少华。。满脑子地地道道道道地地。。不过还好,当时觉得就是这种风味 佐藤胜利

    他确实爱用这种词。。感觉每本都有地地道道。。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:44:03 黑龙江

    看最多的是林少华本质是因为没得选。。流泪了。。在俺们村。。村上的书全是林少华。。三岛的书全 看最多的是林少华本质是因为没得选。。流泪了。。在俺们村。。村上的书全是林少华。。三岛的书全是林德文。。 ... 小叶单橙

    俺也是。。实体书店只有林少华。。网上资源还能多点。。😭

  • 山谷降雨机率

    山谷降雨机率 2024-09-16 23:46:08 美国

    我更喜欢施版的。。。1Q84我的top 我更喜欢施版的。。。1Q84我的top kpop完犊子啦

    俺也。。看得津津有味

  • heartfield

    heartfield 2024-09-16 23:46:42 安徽

    去年出了简体版赖译,看了前三本,有的地方弯弯腔好明显,比如句末喜欢加语气词“喔,奥”之类的,有点出戏😂 其实施译本还不错,虽然只看了1q84

  • 八点起床

    八点起床 2024-09-16 23:49:25 陕西

    没看过赖译本诶,但我看过的所有村上里最喜欢主楼提到的多崎作,其他应该都是读的林译。。由此可见。。。

  • 八点起床

    八点起床 2024-09-16 23:53:32 陕西

    其实很安利哥哥村上的杂文,他的小说均分我打80分杂文能打95。。。读他的杂文觉得这老头活得太快乐太潇洒太多巧思了,我的梦想。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:55:55 黑龙江

    其实很安利哥哥村上的杂文,他的小说均分我打80分杂文能打95。。。读他的杂文觉得这老头活得太快 其实很安利哥哥村上的杂文,他的小说均分我打80分杂文能打95。。。读他的杂文觉得这老头活得太快乐太潇洒太多巧思了,我的梦想。。 ... 八点起床

    哥哥评价好高。。他的杂文啥的我真的没看过。。只在小时候看过意林还是读者刊登的节选。。能看出来真的挺有意思的。。我狠狠码住。。🫡

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-16 23:57:16 黑龙江

    去年出了简体版赖译,看了前三本,有的地方弯弯腔好明显,比如句末喜欢加语气词“喔,奥”之类的 去年出了简体版赖译,看了前三本,有的地方弯弯腔好明显,比如句末喜欢加语气词“喔,奥”之类的,有点出戏😂 其实施译本还不错,虽然只看了1q84 ... heartfield

    啊啊啊哥哥说的太形象了。。既视感好明显。。。我主楼这本就是施译本。。不错滴。。推荐一下。。很流畅。。不啰嗦。。而且能读懂。。。

  • 鹿游原

    鹿游原 (坐破苔衣第几重,梦中三十六芙蓉) 2024-09-16 23:59:40 重庆

    林的译本真的太太太油腻了 整个糟老头子将自己的人格投射到文本上还沾沾自喜 赖的至少忠于原著 当然我最希望的是放开版权让其他人也译译 有生之年能看到吗🤦‍♀️

  • 八点起床

    八点起床 2024-09-17 00:00:05 陕西

    哥哥评价好高。。他的杂文啥的我真的没看过。。只在小时候看过意林还是读者刊登的节选。。能看出 哥哥评价好高。。他的杂文啥的我真的没看过。。只在小时候看过意林还是读者刊登的节选。。能看出来真的挺有意思的。。我狠狠码住。。🫡 ... 李莓铃

    也不是他写得有多好而是他的日子过得太好了。。。我真羡慕😭。。他的小说在性别角度有时候会让我不太舒服。。

  • kpop完犊子啦

    kpop完犊子啦 2024-09-17 00:25:39 山东

    据说很不错。。组外哥哥也推荐。。俺已经打开了。。。 据说很不错。。组外哥哥也推荐。。俺已经打开了。。。 李莓铃

    真的好看。。。我看了好几遍

  • heartfield

    heartfield 2024-09-17 00:57:20 安徽

    啊啊啊哥哥说的太形象了。。既视感好明显。。。我主楼这本就是施译本。。不错滴。。推荐一下。。 啊啊啊哥哥说的太形象了。。既视感好明显。。。我主楼这本就是施译本。。不错滴。。推荐一下。。很流畅。。不啰嗦。。而且能读懂。。。 ... 李莓铃

    啊看到主楼想起来我看过这本。。时间太久了都忘记了。。谁叫他产量这么高。。其实他后期一些作品就还好。。施要是能重译早期作品就好了。。不过当时看这本的时候让我想起他早期有本比较小众的叫天黑之后。。当年非常喜欢。。看到楼上哥哥推荐他的杂文。。我更喜欢他的一些短篇集。。比如«电视人»。。脑洞大开。。读起来也很轻松。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-17 07:48:36 黑龙江

    啊看到主楼想起来我看过这本。。时间太久了都忘记了。。谁叫他产量这么高。。其实他后期一些作品 啊看到主楼想起来我看过这本。。时间太久了都忘记了。。谁叫他产量这么高。。其实他后期一些作品就还好。。施要是能重译早期作品就好了。。不过当时看这本的时候让我想起他早期有本比较小众的叫天黑之后。。当年非常喜欢。。看到楼上哥哥推荐他的杂文。。我更喜欢他的一些短篇集。。比如«电视人»。。脑洞大开。。读起来也很轻松。。 ... heartfield

    没听过的名字。。也加入待读的列表里。。!转发哥哥说。。施译和林译基本🈚重合。。可能是因为版权的问题。。支持施多译。。。

  • 大园玲玲漆

    大园玲玲漆 2024-09-17 07:52:11 河南

    最喜欢的译本其实是好多年前网上随便搜下载的《挪威的森林》。。。。但是到现在都不知道是谁译者是谁。。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-17 08:04:15 黑龙江

    最喜欢的译本其实是好多年前网上随便搜下载的《挪威的森林》。。。。但是到现在都不知道是谁译者 最喜欢的译本其实是好多年前网上随便搜下载的《挪威的森林》。。。。但是到现在都不知道是谁译者是谁。。。 ... 大园玲玲漆

    这本应该是村上春树最出名的书。。感觉有很多译者翻译也正常。。就当是。。缘分。。命运吧哥哥。。。

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-17 08:04:41 黑龙江

    ?!原来括号是组里的🧣词。。。

  • momo

    momo 2024-09-17 09:31:37 山东

    我是学日语的。。之前笔译课翻译过村上的作品。。。翻译好之后和他们的译本做对比。。。发现林有不少错误的地方🤣甚至是漏译。。。还会加一些自己的话。。。我们老师说估计是他研究生翻译的。。。因为他也会把一些翻译任务给学生。。。相比之下我更喜欢赖明珠的。。。虽然她翻译的不太多。。出版的也是繁体字

  • 李莓铃

    李莓铃 楼主 2024-09-17 10:32:46 黑龙江

    我是学日语的。。之前笔译课翻译过村上的作品。。。翻译好之后和他们的译本做对比。。。发现林有 我是学日语的。。之前笔译课翻译过村上的作品。。。翻译好之后和他们的译本做对比。。。发现林有不少错误的地方🤣甚至是漏译。。。还会加一些自己的话。。。我们老师说估计是他研究生翻译的。。。因为他也会把一些翻译任务给学生。。。相比之下我更喜欢赖明珠的。。。虽然她翻译的不太多。。出版的也是繁体字 ... momo

    嗷嗷嗷。。哥哥好专业!推给研究生感觉也。。很有可能发生。。生活里也很常见。。。不管是不是自己翻译的反正署了他名就会感觉不那么专业啊。。!赖的简体版本译文最近出版了一些不过不太多。。我看了淘宝只有六本的样子。。。

  • momo

    momo 2024-09-17 10:40:17 湖北

    我忘了我看的谁的了。。。。

你的回复

回复请先 , 或 注册

68733 人聚集在这个小组
↑回顶部