(更新版)草婴版《安娜卡列尼娜》疑似借鉴了周扬的翻译

hakki

来自:hakki
2024-09-26 09:49:48 已编辑 福建

×
加入小组后即可参加投票
  • π

    π 2024-09-26 10:14:58 浙江

    楼主太棒了!给楼主几个建议:

    1. 加上原文,如果原文就可能是这个意思,那两个相似的翻译并不能推出抄袭的结论。
    2. 二中的注解,如果原文中没有注解,那译者也不要求加上注解,如果于大卫学习力冈也加上了,建议楼主继续扒一扒是不是于大卫也抄袭力冈的
    3. 一本书这么多文字,找出这么几句说服力还不足,建议楼主加大力度,逐段比较,统计一下抄袭比例。
    4. 开头的听说建议加上个来源,不然别人还以为是你编造的。
  • hakki

    hakki 楼主 2024-09-26 10:29:08 福建

    楼主太棒了!给楼主几个建议: 1. 加上原文,如果原文就可能是这个意思,那两个相似的翻译并不 楼主太棒了!给楼主几个建议: 1. 加上原文,如果原文就可能是这个意思,那两个相似的翻译并不能推出抄袭的结论。 2. 二中的注解,如果原文中没有注解,那译者也不要求加上注解,如果于大卫学习力冈也加上了,建议楼主继续扒一扒是不是于大卫也抄袭力冈的 3. 一本书这么多文字,找出这么几句说服力还不足,建议楼主加大力度,逐段比较,统计一下抄袭比例。 4. 开头的听说建议加上个来源,不然别人还以为是你编造的。 ... π

    好的,谢谢你的建议。我肯定会犯错啦,所以帖子肯定充满主观主义,观点也只是个人观点。 我也是刚看安娜,但处于《战争与和平》被草婴坑过一次,这次打了个心眼,提前对比。上面的怀疑还处于前面几个章节当中,但我已经觉得后续草婴在细节,引用方面肯定会有很大问题。 我的逻辑是: 周扬是英译本翻译,所以他跟其他三个人原著翻译差别应该比较大。剩下三个人,应该会有文采性的差异,而细节差异我觉得大差不大。 但草婴翻译接近周扬,我觉得就很反逻辑。

  • hakki

    hakki 楼主 2024-09-26 10:34:59 福建

    楼主太棒了!给楼主几个建议: 1. 加上原文,如果原文就可能是这个意思,那两个相似的翻译并不 楼主太棒了!给楼主几个建议: 1. 加上原文,如果原文就可能是这个意思,那两个相似的翻译并不能推出抄袭的结论。 2. 二中的注解,如果原文中没有注解,那译者也不要求加上注解,如果于大卫学习力冈也加上了,建议楼主继续扒一扒是不是于大卫也抄袭力冈的 3. 一本书这么多文字,找出这么几句说服力还不足,建议楼主加大力度,逐段比较,统计一下抄袭比例。 4. 开头的听说建议加上个来源,不然别人还以为是你编造的。 ... π

    原著方面有想过找俄文原著,但苦于微信读书没有,中文搜索没搜索到,不然肯定会锤细致些。目前进行的是细节对比吧。 于跟力俩人之间如果是进行原文翻译,那抄不抄袭很难界定的。草婴和周扬则是比较特殊,因为周扬是特殊的译本再转译。

  • 废骋

    废骋 (a formalist and misanthrope) 2024-09-26 11:39:32 江苏

    正好在共读《安娜·卡列尼娜》,我读的是Maude夫妇的译本,一起讨论下。

    1. 这里原文用的是“сафьян”,指的是“摩洛哥革”,四个译本都有所省略,有的是省略工艺、有的是省略原料。Maude夫妇译本译作“morocco leather-covered”,算是较准确的。

    2. 原文是“Люби кататься...”,谚语应该是“любишь кататься, люби и саночки возить”,Maude夫妇译作“There’s no joy without ...”,从这句应该能看出周谢译本就是以Maude这版译文为底本了。两者都直接取了谚语的真实寓意,不过周谢的后半句“就只好..”逻辑上有点奇怪。草婴的“玩出事情来了……”就离得太远了,不知道怎么对应理解。

    3. 原文是“кисти”,这边应该是取“流苏”的含义。Maude夫妇译文是“tied the cords”,直接省略了被打结的物体。这边有前一句在,怎么都能理解。

  • hakki

    hakki 楼主 2024-09-26 11:58:25 福建

    哇,我这个半桶水遇上大佬了。你们是有共读群吗,我正好觍着脸进去要下资源,不然读起来有部分还是奇怪的。 我后面搜了一下摩洛哥革百科上有指山羊皮革,这方面我觉得直译摩洛哥革好一些,于力有点出来是可以,草直接略去我觉得不合适。

  • π

    π 2024-09-26 12:06:52 浙江

    摩洛哥革虽然通常用山羊皮制作,但是也有用其他皮(如绵羊皮和小牛皮)制作的,你不应该更怀疑为啥两人都翻译成「山羊皮」而不是用原始的「摩洛哥革」吗?

    当然,这种翻译都是毫无依据的,一本书有部分句子相似根本不能构成抄袭的理由。每个译者有自己的翻译理念,不喜欢就换一个就好,没必要非得打死。

  • momo

    momo 2024-09-26 12:10:09 江苏

    一本书找出这几个“相似之处”就说借鉴,说服力明显不够。特别楼主明显有“先入为主”去找茬的前提下就更少了

  • 废骋

    废骋 (a formalist and misanthrope) 2024-09-26 12:14:27 江苏

    我也来提一处~ 之前读到第一部32章的时候,共读群的朋友都表示安娜对于嫂子“太死心眼”的评价太狠了,由于大部分人读的都是草婴译本,所以有人怀疑是翻译的问题。所以我大概做了点对比。

    原词是“решительна”,有“坚决的;坚定的;断然的;果断的”这些含义。由于前面还有个程度副词“слишком”,下面的译文我就把“非常”的含义也包含进去了。

    草婴译作“太死心眼了”,力冈译作“太较真”,于大卫译为“过于决断”,靳戈译为“太犟了点”,周&谢译为“太急躁了一点”。Maude译作“too impulsive”,Garnett译作“too hasty”。

    周&谢明显和两种英译更近一些,都和原文含义稍远一些。不过所有的译本的感情色彩都不太一样。考虑到此处的评价指的是前面Oblonsky的出轨事件,也涉及了安娜后来自己的命运,所以此处或褒或贬,似是玩笑似是批评,考验译者的就不仅仅是对原文语言的理解了。

  • hakki

    hakki 楼主 2024-09-26 12:25:20 福建

    一本书找出这几个“相似之处”就说借鉴,说服力明显不够。特别楼主明显有“先入为主”去找茬的前 一本书找出这几个“相似之处”就说借鉴,说服力明显不够。特别楼主明显有“先入为主”去找茬的前提下就更少了 ... momo

    偏见肯定是有偏见,我只是个读者,代表我的观点咯。所以我标注了更新贴,因为我边看边更新,我才看了一两章,就觉得很多有觉得奇怪部分,整本书肯定有更多。 况且我也算是抛砖引玉,之后也会有不同的读者对我或者其他人提出质疑,贴出各种版本的问题,方便围观群众进行选择,楼下也有贴原著和英译版的大佬。目前我看的问题就是,草在这本书的问题就是,细节缺漏,存在改写,后续我也会对比研究。

  • hakki

    hakki 楼主 2024-09-26 12:33:12 福建

    我也来提一处~ 之前读到第一部32章的时候,共读群的朋友都表示安娜对于嫂子“太死心眼”的评价太 我也来提一处~ 之前读到第一部32章的时候,共读群的朋友都表示安娜对于嫂子“太死心眼”的评价太狠了,由于大部分人读的都是草婴译本,所以有人怀疑是翻译的问题。所以我大概做了点对比。 原词是“решительна”,有“坚决的;坚定的;断然的;果断的”这些含义。由于前面还有个程度副词“слишком”,下面的译文我就把“非常”的含义也包含进去了。 草婴译作“太死心眼了”,力冈译作“太较真”,于大卫译为“过于决断”,靳戈译为“太犟了点”,周&谢译为“太急躁了一点”。Maude译作“too impulsive”,Garnett译作“too hasty”。 周&谢明显和两种英译更近一些,都和原文含义稍远一些。不过所有的译本的感情色彩都不太一样。考虑到此处的评价指的是前面Oblonsky的出轨事件,也涉及了安娜后来自己的命运,所以此处或褒或贬,似是玩笑似是批评,考验译者的就不仅仅是对原文语言的理解了。 ... 废骋

    谢谢,我会细看些,我是有这个印象,草婴习惯用一些极端词。我不喜欢草婴的词语选择,刻板印象来源于前一本的战争与和平,那本属于是被坑钱了,买了草婴以后送人了,换刘辽逸版了。 我不喜欢的,觉得极端化的,词语例子也是在前文部分,如下 草婴版 “他也无法理解,既然现实生活这样快乐,那又何必用恐怖而玄妙的语言来谈论来世呢?” 力冈版 “而且没法理解既然现世的生活这么欢乐,还干吗叨叨这些关于来世的可怕而缥缈的词句” 周扬版 “而且想不透既然现世生活过得这么愉快,那么用所有这些可怕而夸张的言词来谈论来世还有什么意思”

  • 鲁味蘑菇

    鲁味蘑菇 2024-09-26 12:40:57 辽宁

  • 光与影的交错

    光与影的交错 2024-09-26 16:37:05 安徽

    是我知道的那个文艺沙皇周扬吗?

  • 茶小库

    茶小库 2024-09-26 17:11:00 河南

    是我知道的那个文艺沙皇周扬吗? 是我知道的那个文艺沙皇周扬吗? 光与影的交错

    应该就是丁玲的那个死对头周扬

  • 宗井秀

    宗井秀 2024-10-06 06:20:47 江苏

    草婴的安娜还是比较公认的吧,我读的这个版本,感觉很好。

  • KATU

    KATU 2024-10-06 08:40:46 江西

    一本书找出这几个“相似之处”就说借鉴,说服力明显不够。特别楼主明显有“先入为主”去找茬的前 一本书找出这几个“相似之处”就说借鉴,说服力明显不够。特别楼主明显有“先入为主”去找茬的前提下就更少了 ... momo

    这个楼主就是被网上的黑草樱的带进去了,能流行这么多年的权威译本,人文社等大社的编辑不如网上的这些嘴炮专业。

  • KATU

    KATU 2024-10-06 08:54:49 江西

    谢谢,我会细看些,我是有这个印象,草婴习惯用一些极端词。我不喜欢草婴的词语选择,刻板印象来 谢谢,我会细看些,我是有这个印象,草婴习惯用一些极端词。我不喜欢草婴的词语选择,刻板印象来源于前一本的战争与和平,那本属于是被坑钱了,买了草婴以后送人了,换刘辽逸版了。 我不喜欢的,觉得极端化的,词语例子也是在前文部分,如下 草婴版 “他也无法理解,既然现实生活这样快乐,那又何必用恐怖而玄妙的语言来谈论来世呢?” 力冈版 “而且没法理解既然现世的生活这么欢乐,还干吗叨叨这些关于来世的可怕而缥缈的词句” 周扬版 “而且想不透既然现世生活过得这么愉快,那么用所有这些可怕而夸张的言词来谈论来世还有什么意思” ... hakki

    有的人就是喜欢翻译腔,喜欢长句子绕来绕去,草樱这种汉语习惯的句子居然有人一板一眼在这怀疑别人的水平

  • milo

    milo 2024-10-06 09:25:21 江苏

    这里面好像混入了某社的水军啊

  • 望海潮

    望海潮 (Veni, vidi, vici.) 2024-10-06 11:18:50 广东

    网上已经有那么多帖子指出草婴译本存在很多问题,但就是有人视而不见。别的不说,看看人文社新版的《巴尔扎克全集》吧,那错字多得不堪入目,有读者专门开了帖子找错字。可笑还有人迷信“人文社等大社的编辑”,止增笑耳!

  • 睡个觉先

    睡个觉先 2024-10-06 15:39:42 江西

    有的人就是喜欢翻译腔,喜欢长句子绕来绕去,草樱这种汉语习惯的句子居然有人一板一眼在这怀疑别 有的人就是喜欢翻译腔,喜欢长句子绕来绕去,草樱这种汉语习惯的句子居然有人一板一眼在这怀疑别人的水平 ... KATU

    这个帖子讨论的是抄袭,你开始讨论水平,我只能说草婴的水平就是不行,信达雅只有一个雅有什么用?

  • 渔夫

    渔夫 2024-10-06 16:46:52 湖北

    动手翻译之前,肯定都会参考前人的译本的,就看能否借鉴的基础上提高,起码不再沿袭以前的错误,要是直接洗稿那就成抄袭了

  • 山上雪

    山上雪 2024-10-06 17:08:30 四川

    都买了🤪想看啥看啥

  • 一蓑煙雨任平生

    一蓑煙雨任平生 2024-10-08 05:48:15 湖南

    这个帖子讨论的是抄袭,你开始讨论水平,我只能说草婴的水平就是不行,信达雅只有一个雅有什么用 这个帖子讨论的是抄袭,你开始讨论水平,我只能说草婴的水平就是不行,信达雅只有一个雅有什么用? ... 睡个觉先

    草婴最大毛病是篡改原文,二次创作,略过许多细节方面的文字不予翻译,并将原文长句随意拆分成短句,一味追求文字典雅通顺,连最起码的“信”都做不到,本身就是对原著及作者不尊重。

  • 睡个觉先

    睡个觉先 2024-10-08 05:50:42 江西

    草婴最大毛病是篡改原文,二次创作,略过许多细节方面的文字不予翻译,并将原文长句随意拆分成短 草婴最大毛病是篡改原文,二次创作,略过许多细节方面的文字不予翻译,并将原文长句随意拆分成短句,一味追求文字典雅通顺,连最起码的“信”都做不到,本身就是对原著及作者不尊重。 ... 一蓑煙雨任平生

    他的最大毛病就是翻译的致命毛病,不知道楼上那个人怎敢来洗地的。

  • 茶小库

    茶小库 2024-10-08 08:44:20 河南

    我不喜欢读翻译腔的句子,我喜欢短句。

  • 小水滴

    小水滴 (喜欢读书,热爱生活) 2024-10-08 09:31:50 辽宁

    草婴的就是不放心至今没买,即使人文布面大促价格极低也忍住了

  • 辣条大王图图

    辣条大王图图 2024-10-18 07:16:27 天津

    在看安娜草婴译本,B站上有个up主做过英文版,草婴和大卫译本中文版,有一段的句子是英文和草婴翻译都没有但于版里有。 于翻译的是俄语原版,草婴应该是借鉴了其他版本翻译的,毕竟对英文的熟悉度要高过俄语。

  • 废骋

    废骋 (a formalist and misanthrope) 2024-10-18 08:42:26 江苏

    在看安娜草婴译本,B站上有个up主做过英文版,草婴和大卫译本中文版,有一段的句子是英文和草婴 在看安娜草婴译本,B站上有个up主做过英文版,草婴和大卫译本中文版,有一段的句子是英文和草婴翻译都没有但于版里有。 于翻译的是俄语原版,草婴应该是借鉴了其他版本翻译的,毕竟对英文的熟悉度要高过俄语。 ... 辣条大王图图

    《安娜》不止一个底本,讨论省略最好先确认各译本用的底本是否统一。英文版指的是哪一版?Garnett和Maude都是托生前根据俄国导报连载版译的,后来很多是根据28版经过编辑加工的底本译的,而于的中译是按70版译的,按理说还会少很多内容呢。

  • ichi

    ichi 2024-11-10 01:01:07 江苏

    《安娜》不止一个底本,讨论省略最好先确认各译本用的底本是否统一。英文版指的是哪一版?Garnet 《安娜》不止一个底本,讨论省略最好先确认各译本用的底本是否统一。英文版指的是哪一版?Garnett和Maude都是托生前根据俄国导报连载版译的,后来很多是根据28版经过编辑加工的底本译的,而于的中译是按70版译的,按理说还会少很多内容呢。 ... 废骋

    请问各位大佬高手推荐读哪个译本啊🥲 读完老陀很讨厌汝龙版本。第一次读托尔斯泰。

  • 杨飞

    杨飞 2024-11-10 07:00:31 贵州

    对于一个自学俄语并做翻译的大家,反正我是佩服的。

  • .

    . 2024-12-30 23:24:34 广东

    请问各位大佬高手推荐读哪个译本啊🥲 读完老陀很讨厌汝龙版本。第一次读托尔斯泰。 请问各位大佬高手推荐读哪个译本啊🥲 读完老陀很讨厌汝龙版本。第一次读托尔斯泰。 ichi

    同问,有安娜的译本比对整理吗

  • 知一

    知一 2024-12-31 02:42:53 美国

    赞楼主! 楼主就是论事地讨论。 一些人就上纲上线地给楼主上大帽子。 莫名其妙

  • 梦中晴雯

    梦中晴雯 2024-12-31 06:58:52 黑龙江

    网上已经有那么多帖子指出草婴译本存在很多问题,但就是有人视而不见。别的不说,看看人文社新版 网上已经有那么多帖子指出草婴译本存在很多问题,但就是有人视而不见。别的不说,看看人文社新版的《巴尔扎克全集》吧,那错字多得不堪入目,有读者专门开了帖子找错字。可笑还有人迷信“人文社等大社的编辑”,止增笑耳! ... 望海潮

    现在的人文社就是笑话,各种错字。俞校启注本红楼梦错字二十多年不改,换皮后也不改,成电子书了也不改。垃圾人文社

  • 小水滴

    小水滴 (喜欢读书,热爱生活) 2024-12-31 09:23:55 辽宁

    草婴的译本 没有入手过

  • Anna

    Anna 2025-01-11 19:59:49 重庆

    已阅。避雷。

  • 三十六陂

    三十六陂 2025-01-11 21:00:20 甘肃

    本来看了楼主的帖子还只是有了点疑虑,一看楼上这些胡搅蛮缠枉顾事实乱喷的我还是直接避雷吧,楼主就事论事讨论问题,反对的不是阴阳怪气就是扣帽子堵人嘴,一句有根据的话讲不出来,一件能说明观点的事实摆不出来,又蠢又坏撒泼打滚斯文扫地,这种见识格局也别读书了吧

你的回复

回复请先 , 或 注册

693804 人聚集在这个小组
↑回顶部