(更新版)草婴版《安娜卡列尼娜》疑似借鉴了周扬的翻译
来自:hakki
首先,本来就有听说草婴喜欢翻译改翻译,喜欢假装在翻译。现在自己读就发现端倪了,我的判断依据是
周扬的版本比较特殊,它是早期英译本转译的,所以它出现错误是十分正常的,因为它是对另一个翻译再翻译。
而草婴,力冈,于大卫三人都是对俄语原著翻译,理论上三人应该是比较接近,不会跟周扬犯一样的毛病,毕竟周扬是翻译英译本的。
现在进行我的疑点:
一,在第一章里贵族生活细节描写,比如沙发和鞋子的描写。这里草婴和周扬一组,舍去了关于物品皮质的词语。于大卫和力冈一组。如果不谈借鉴翻译,故意舍去细节难道是好的吗?
1.草婴版:“书房的皮沙发上”,“用脚去探找妻子亲手绣上花的那双金色皮拖鞋(去年的生日礼物)”
2.周扬版:“却在他书房里的鞣皮沙发上”,“那双拖鞋是金色鞣皮的,上面有他妻子绣的花”
3.力冈版:“而是在自己书房一张长沙发的精制山羊皮上”,“伸脚寻找着妻子为他绣上花边的精制山羊皮金色便鞋”
4.于大卫版:“而是在自己书房的羊皮沙发上”,“探寻着那双妻子用金色的上等羊皮为他缝制的拖鞋”
二,如果“一”是巧合,及吹毛求疵。那么关于谚语的引用,我觉得有点接近实锤了。托翁有时引用了一些谚语,周扬的英语翻译估计英译者没备注,直接翻译了,于是周扬进行转译,不知道原文是谚语,但草婴竟然也犯了这个毛病
1.于大卫版本
“乐得滑雪,就得……””同时标记注引用了民间俗语:乐得滑雪橇,就得费心拉雪橇。
2.力冈版本
爱坐雪橇……注(这是一句俄罗斯谚语,整句话为:爱坐雪橇,也得喜欢拉雪橇。)
3.周扬版本。没有备注引用,涉及快活,跟其他两版有差异
要图快活,就只好……
4.草婴版本。同样没有备注引用,涉及玩,跟其他两版差异大,接近周扬。如果不是借鉴,那就是草婴自己改写。
玩出事情来了……
三,继续扣细节。于跟力是浅蓝色丝绸。草跟周是蓝绸,这个可以抛开不谈。我觉得于跟力都注意到了后半部分,托翁应该是用俄语写的一个贵族小饰品打了个结,所以于跟力都算是绞尽脑汁一个用穗带另一个用璎珞,好留下这一处的特殊性。但周和草很简单用了“腰带”这一词
1.于大卫版
穿上浅蓝丝绸衬里的灰色睡衣,甩起穗带打了个结。
2.力冈版
穿上浅蓝色丝绸里子的灰色晨衣,拉起璎珞打了个结
3.周扬版
穿上一件衬着蓝色绸里的灰色晨衣,把腰带打了一个结
4.草婴版
他站起来穿上一件蓝绸里子的灰色晨衣,拉起腰带打了个结。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 26人投诉帖子依然正常 (荼研)
- 晒书/房|请教书柜格子过大了怎么处理最好 (秦淮草木灰)
- 出一些书(非白菜价) (En Dag TIlbage)
- 《复活》开头对比 (呼呼)
- 请问有书友了解汝龙译契诃夫、《复活》和《罪与罚》所用底本... (十一月)