豆瓣
扫码直接下载
盲猜想写 life 🤣
东京那个符合标题。 感觉上面那个是想写life,还自己手打的,有时候手快是会按错
第三幅中文是刘亦菲演的电视剧“梦华录”里面一句很出圈的台词而已,没有您说的情深不堪许的语境。电视剧这句台词中的东京就是北宋都城东京开封(今开封市),这是没有争议的,但英文用了Tokyo(日本东京)那就是直译错误了,用Dongjing没问题,想玩梗或者和现实对应,用Kaifeng也可以。
城发集团都进了点什么人啊
虽然隔的有点远
哈哈哈哈哈哈
第三幅是中译英,还是英译中?如果是中译英,“富贵迷人眼”后半句是“深情不堪许”,这句话不是褒义,译文完全不对。如果是英译中,直接说“东京是个富有且迷人的地方”就好了。要是没猜错的话,这里的东京不是日本东京,而是中国古代的一个城市,现在具体在哪里争议颇多,不如直接译为Dong Jing
谢谢帮忙补充背景。我看的时候还纳闷,宣传日本东京连日语翻译都没有,翻译不得扣工资😂
开封城发集团啊…不意外…
感觉少个eye,东京 是 真 富贵 迷人 眼
望文生义
哈哈哈哈哈
可能口音的是韩式英语?
哈哈哈
这也太远了🤣
显然最后life拼错了,但是不能说是误操作,特意看了下键盘和手机的英文输入法,e和p一左一右,中间隔了条银河那么远,误的太逞强了。
跑个题,我觉得多少有点情深不堪许的意味的,前夫哥不就是上岸了之后抛弃了她么..
没把开封翻译成open the seal已经很用心了🤣
Tokyo那个啥意思啊
应该是想说中国的东京和日本东京不一样,他直接翻译成了日本东京
本来是想写HAPPY INFP
机翻也不至于错字吧
东京确实是富贵迷人眼😂
想起大学专业英语结课需要写个小文章,基本都是机翻交上去,然后度娘把“日产……吨”里的日产翻译成了Nissan(日产尼桑)没检查出来的都被退回重改了哈哈哈
图上的东京指的不是日本的东京?除了日本的东京还有哪里有东京(原谅我是孤陋寡闻的偏远乡村井底之蛙)
宋朝实行四京制,首都东京开封府,陪都西京河南府(洛阳)、南京应天府(商丘)、北京大名府(今大名县)。日本的东京源自江户幕府覆灭后日本的陪都东京府(江户城),1868年明治天皇下令将江户改名为东京府,1869年明治天皇迁居东京府,日本中央政府随天皇从京都府迁往东京府,自此东京成为日本实质上的首都。翻译的话,其实最好的音译是转写宋人通行的晚期中古标准汉语“東京”,但是目前尚无大众可接受的转写方案,只能勉强用Dongjing了。
中国历史上有很多城市都叫过“东京”,这个是开封的城市宣传标语,当然是指开封。
谢谢科普,解释的非常详细
原来如此!历史盲涨知识了
设计公司排版手打的,都是机翻
一方面是觉得这东西也需要设计公司?(但考虑到集团旗下可能有设计院,好吧,不用白不用) 二方面是,都机翻了,插入文字还要手打,复制过去就行了。改改大小位置。
需要啊,这个得制版,制版完才能喷绘,不是设计院设计的,就是出喷绘的公司制版的 复制过去可能字间距不好看
可是不管是ps还是adobe illustrator,都可以插文字复制过去,调间距也没什么难吧。 不知道现在流行用什么排版,我转行前做景观最后也得图文排一下。 把已经翻译出来的一条英文一个个打上去真的很抽象。
具体原因不知道,有的他们就手打,有的复制。 我推测是你用的文件小啊,用自带的字间距调整就很快,他们用的文件很大,改一次字间距很慢,不如把每个字母当成一个图,上下做对齐来得快。
但是26键上e和p离得好远,感觉是打字的人不懂英文,就抄错了
有时候觉得挣钱挺难 有时候又觉得挺容易😓 想起我姑 一个会计 以前说教我做表 结果教的特别简单 就是以前计算机课学过的那种 然后她煞有介事 不知道她是忽悠我不想教些有价值的东西还是她真的就那么水 在别人面前好歹也是个成功人士😓
我觉得可能是手滑打错了,不像是真的认为该拼成lifp的?不过那么多人都没看出来也确实是很草台班子了🤣
是人机翻的吧。。。
或许高中语文教材是人教版的话还记得宋元老的《东京梦华录》序吗?“仆从先人宦游南北……始知华胥之梦觉哉”,就是那个东京。
09年上的高一,坐标浙江,没有过这个课文,而且我语文及格边缘,对你们来说可能属于是文盲水平
你好老实
捏马,我985本海外硕,投家里的岗位除了郑商所没一个回复,捏马,这城投这样的都能进。。。。气。。。。
可是那句话里的东京指的是宋朝时期的东京,也就是现在的开封啊。不是日本的东京
所以不就错咯,所以不就符合标题咯。
其实更通识的是清明上河图,画的就是东京:汴京。
来了这帖才知道“东京梦华录”也不是通识,那么对大家来说是不是用“开封”更好一点?
而且日本东京的Tokyo本来就是日语英译,跟开封东京完全两码事
估计根本用不上翻译,随便找的广告公司机翻
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...