dragon不是龙,phoenix也不是凤凰……是这样的吧
来自:momo
dragon能追溯到古希腊语δράκων, 是古希腊神话传说中一种具有爬行动物特征的类蛇巨兽,大概有翅膀,还能喷火或者酸液,蛇的特性更强一些。
法语中的dragon是一种神秘的怪兽,其经典形象是有爪子、鳞片、翅膀的巨大爬行动物,有时会喷火 , 跟上头的德酷拉没太大区别。
当然我不会法语所以搜了一下,这词还指“凶恶严格的看守 ”,不知道该说啥,但是瞬间想到了西方奇幻片里拽根的普遍个性。
有时候结合上下文,甚至可以直接指代斑飞蜥。
总之拽根这玩意要么是条飞天长虫 ,要么是条飞天喷火大蜥蜴,跟中国龙没有半毛钱关系。
其实中国龙有专用词: Loong
龙什么时候在哪被翻译成的拽根好像没有定论,毕竟 18 世纪初年来华传教士翻译《易经》时,“龙”就被翻译成拉丁文“draco”了,也就是dragon。再往前我就找不到记载了,希望评论能科普!
可是在19世纪初,英国传教士马什曼在其著作中就首次将“龙”翻译为“Loong”,但在随后解释时却仍使用了“Dragon”一词。
再再后来,英国传教士罗伯特·马礼逊编纂了第一部《华英字典》,将“龙”翻译为“Dragon”,这部字典的影响非常深远 ,以致于到现在还有很多人觉得拽根跟我们的龙是同一个物种。
然后是phoenix,我还是更倾向于叫不死鸟。
而且也不是真不死, 在古希腊神话中,这种鸟每隔五百年左右会采集各种有香味的树枝或草叶,将其叠起来后引火自焚,最后在灰烬中重生为幼鸟,这种重生特性使得phoenix在文化中象征着永生和死而复生的概念。
“凤凰涅槃”也就是近代文人编撰出来的,指代的就是上头的菲尼克斯,中国的凤凰不自焚。
中国的凤凰非但不自焚,甚至都不是一只鸟, 雄为“凤”,雌为“凰”,《尔雅》里提到:“鶠,凤,其雌皇。”
象征意义也不一样,《山海经·南山经》提到:…… 有鸟焉,其状如鸡,五采而文,名曰凤皇,首文曰德,翼文曰义,背文曰礼,膺文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。
当然菲尼克斯的形象比拽根要正面许多,但译为凤凰还是觉得不对,倒不如直接叫火鸟。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 组里有洗白眯眯眼手势的帖,大家不要上当 (小丸子)
- 原来西湖醋鱼真的很难吃🥲 (西双版纳植物园)
- 粉丝真的觉得只是妆容问题,一点没变吗? (Lithromantic)
- 这个🏥的瓜大家看见了吗? (Claire)
- 越南人大喊三军仪仗队老公,谁看了能脚趾不扣地…… (花果山摘桃官)