【自译中字】《狼厅:镜与光》第二集《顺服》
来自: 钢筋工钢筋
感谢微博上的@FreezingWolf 老师在字幕样式和压制上提供的帮助! 非常抱歉这次更新不像上次那样迅速让大家久等了,最近课业比较多。度盘和b站均已上传。 顺便来点烫知识:本集中引诱苏格兰公主玛格丽特·道格拉斯——亨利八世的姐姐玛格丽特·都铎与其二婚丈夫安格斯伯爵阿奇博尔德·道格拉斯的女儿——的诺福克同名同父异母兄弟托马斯·诺福克在被克伦威尔审问时,声称“国王不会允许你虐待一位绅士”,这里的“绅士”(Gentleman)不是在自夸,绅士这个词最初代表一种标识,指的是一个佩带盾徽、拥有地产的人。称一个人为“绅士”,不是向他表达敬意,只是在讲述一个事实。尽管高尚的美德同样是绅士的重要品质,但那个时代,成为一名“绅士”,最必要的条件还是纹章丶家徽。 这个霍华德的诗真的很好笑,感觉和William McGonagall形成了一种跨时代的联结,一样地为了押韵不择手段,押得还不好。 这集通过克伦威尔的口直接说出了他对英格兰宗教改革的热切与心愿——我不记得在前一季中他有表露过这样的决心。 关于贯穿本集的“顺服”之戒与玛丽和克伦威尔的绯闻,Tracy Bowman克伦威尔传记里这样描述:克伦威尔为公主也定制了一个金戒指,上面雕刻着她和她的父王,以及新任王后的肖像,周边刻着一圈拉丁语的题字。“克伦威尔想要以此为礼物送给公主,”大使(查普伊斯)说,“但是国王想要自己来送,因此克伦威尔不得不再去找其他的礼物。”克伦威尔选择赠送一枚戒指而不是其他更无伤大雅的首饰足以让夏普伊起疑。但是戒指上的拉丁文题字表明他更想把这个作为对她顺从的一个奖励,而不是爱的宣示,因为其内容敦促玛丽要对她的父亲尽显恭顺。一个月之后,克伦威尔又送给了她另一件礼物。8月20日,玛丽写信感谢他“送给我一匹健美的小马和一具非常精致的马鞍,为此我衷心向您致谢”。 ……如果说克伦威尔曾为国王的这位长女求过情,那也只是发生在他努力争取玛丽服从父王的时候而已。但这也只是为了推进他的改革,而不是为了保护玛丽的地位。或许他对这位丧母且体弱多病的年轻女子由衷地怀有一些同情,但这从未让他忽视亨利宫廷严峻的政治现实。认为克伦威尔计划娶她的看法依旧是极不可能成立的。不过这两人之间有婚约传闻这一事实也体现出在外人看来克伦威尔在宫廷的地位有多么尊崇。 克伦威尔1537年2月的账本中有一处记录暗示了他完全知晓这些传言,并拿它们开玩笑。克伦威尔向偶尔在他和玛丽之间充当联络人的托马斯·赖奥思利支付了15英镑“因为大人是她的情人”。 度:https://pan.baidu.com/s/1wfY5s5EPsrrB68vj9JDuPA?pwd=hl8s
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- Mary Bolyen后面去哪了? (TChandler)
- 【字幕组自荐】鱼薯带着典藏版狼厅来啦! (炸鱼薯条字幕组)
- 【自译中字】《狼厅:镜与光》EP1《失事》 (钢筋工钢筋)
- 甜饼字幕组.中英双语特效字幕.倾情奉献! (甜饼字幕组)
- 【自译中字】《狼厅:镜与光》第二集《顺服》 (钢筋工钢筋)