纪伯伦
西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实)
纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。
先知(摘选)
1
爱别无他求,只求成全自己。 2
孩子并不是你们的孩子。 他们是生命对自身渴求的儿女。 他们借你而生,却并非从你们而来。 尽管他们与你们同在,却并不属于你们。 你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有自己的思想。 你们可以庇护他们的身体,但不是他们的灵魂。 因为他们的灵魂栖息于明日之屋,那是你们在梦中也无法造访的地方。 你们可以努力地造就他们,但是,不可企图让他们像你。 因为生命无法倒流,也不会滞留于昨日。 你们是弓,而你们的孩子就像从弦上向前射出的生命之箭。 那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲——拉满弓,以使手中的箭射得又快又远。 应为射箭者所造就的一切而欢喜, 因为他既爱飞驰的箭,也爱手中握着的、稳健的弓。 3 你们的欢乐是无法掩饰的忧伤。 你欢笑的泉眼常常也饱含着泪水。 除此之外,又当如何? 镌刻在你们身上的忧伤愈深,你们能盛装的欢乐愈多。 斟满了美酒的杯盏,难道不是曾在陶工炉火中锻造的杯盏吗? 抚平了心弦的诗琴,难道不是曾在木匠利刃下雕琢的木材吗? 当你们快乐时,审视自己的内心,你们会发现曾经的忧伤如今却让你们快乐。 当你们忧伤时,再次审视自己的内心,你们会发现曾经的快乐如今却让你们流泪。 你们中有些人说:“欢乐胜于忧伤。”另一些人则说:“不,忧伤更伟大。” 但我要说,他们是相辅相成的。 它们一同降临,当其中一个单独与你同坐时,记住另一个正在你的床上安歇。 的确,你们就像在忧伤与欢乐之间摇摆不定的天平。 只有当你们彻底空虚时,你们才能平衡稳定。 把你浮沉不定的快乐和悲伤都留给那用你来称量金银的守财奴吧。 4 宛如一片孤叶,未经大树的默许就不能枯黄。 5 如果你们的心灵能够惊叹于日常生活的奇迹,你们的痛苦就会与你们的快乐一样神奇; 你们会习惯心灵的四季变换,如同习惯接受田野的四季变换。 这样,你们就能以宁静之心看待你们肃杀的冬季。 你们的痛苦多是你们自己的选择。 它是你们内心的医生为治愈你们病痛的一种苦药。 因此信任这位医生,平静地喝下他的药剂, 因为他的手虽然重而硬,却由另一只看不见的温柔之手指引着。 他带来的杯子,虽然灼烧你的唇,却是由陶匠自己神圣的泪水打湿陶土而铸成。 6 不要说:“我找到了真理。”而应说:“我找到了一条真理。” 不要说:“我找到了灵魂之路。”而应说:“我遇到了在我小径上漫步的灵魂。” 因为灵魂在一切道路上漫步。 灵魂不只在一条路上行走,也不像芦苇般成长。 灵魂伸展自我,犹如一朵有着无数花瓣的莲花绽放。 7 当你们不安于思想的表达时,你们开始说话; 当你们再也无法居住于心灵的孤寂,你们将移居于唇舌间,而声音则成为一种娱乐与消遣。 8 你们中有一些老年人遗憾地回忆快乐,好像在追悔酒醉后做的错事。 但遗憾只会让心灵蒙上阴影,而不是一种惩罚。 他们应以感恩之心回忆他们的快乐,好像回忆夏日的收获。 但如果遗憾能给他们以慰藉,那就让他们得到安慰吧。
林志豪 译
《先知》选
婚 姻 爱尔美差又说,夫子,婚姻怎样讲呢? 他回答说: 你们一块儿出世,也要永远合一。 在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。 噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。 不过在你们合一之中,要有间隙。 让天风在你们中间舞荡。 彼此相爱,但不要做成爱的系链: 只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。 彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。 彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。 快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独, 连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。 彼此赠献你们的心,却不要互相保留。 因为只有生命的手,才能把持你们的心。 要站在一处,却不要太密迩: 因为殿里的柱子,也是分立在两旁, 橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。 孩 子
于是一个怀中抱着孩子的妇人说,请给我们谈孩子。 他说: 你们的孩子,都不是你们的孩子。 乃是生命为自己所渴望的儿女。 他们是凭借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。 因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。 因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。 让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢, 因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。 教 授 于是一位教师说,请给我们讲教授。 他说: 除了那已经半睡着,躺卧在你知识的晓光里的东西之外,没有人能向你启示什么。 那在殿宇的荫影里,在弟子群中散步的教师,他不是在传授他的智慧,而是在传授他的 忠信与仁慈。 假如他真是大智,他就不命令你进入他的智慧之堂,却要引导你到你自己心灵的门口。 天文家能给你讲述他对于太空的了解,他却不能把他的了解给你。 音乐家能给你唱出那充满太空的韵调,他却不能给你那聆受韵调的耳朵和应和韵调的声音。 精通数学的人能说出度量衡的方位,他却不能引导你到那方位上去。 因为一个人不能把他理想的翅翼借给别人。 正如上帝对于你们每个人的了解都是不相同的,所以你们对于上帝和大地的见解也应当是不相同的。
以上,冰心 译
先知·论爱 当爱召唤你时,跟随他, 尽管他的道路艰难险阻。 而当他的翅膀环保你时,依从他吧, 尽管羽翼中藏着的利刃可能会伤害你。 当他同你讲话时信任他, 尽管他的言语会粉碎你的梦幻,就像北风吹荒了花园。 因为爱虽然能为你加冕,却也能将你钉在十字架上;他虽然能让你生长,却也能将你刈剪。 他虽然能攀升到你的高处,抚弄你颤抖在阳光中的叶片, 却也能沉降到你的根部,撼动你附着在泥土中的根须。 他将你像谷穗一样捆扎起来。 他舂打你使你胸怀坦荡。 他筛分你使你摆脱无用的外壳。 他碾磨你使你臻于清白。 她揉捏你使你顺服。 然后他用他神圣的火焰来处置你,使你成为神圣宴上的圣餐。 所有这些都将是爱对你的所为,以使你知晓你内心的秘密,而那认知会让你化作生命内在的一部分。 但是倘若你在惧怕中只愿寻求爱的宁和与爱的欢愉, 那么你最好遮掩起你的赤裸逃离爱的谷场, 在没有季候的世界里,你能笑,却不能开怀,你能哭,却不能倾情。 爱所给的仅是他自己,他所带走的也仅是他自己。 爱不占有也不被占有; 因为对爱而言,爱已足够。 当你去爱时,你不要说“神在我心里”,而要说“我在神的心里”。 也不要认为你能指引爱的行程,因为爱,倘若他发现你够资格,他会引导你的路途。 爱没有其他所求,只愿成全自己。 但倘若你去爱,就必定有渴望,让这些渴望是: 融化为奔流的小溪,在暗夜里唱诵欢快的曲调。 体味出过分温柔中的苦痛。 让你对爱的理解伤害到自己, 并心甘情愿地流血。 黎明时怀着飞扬的心醒来,致谢爱的又一天, 正午时沉醉于爱的狂喜中休憩, 黄昏时带着感恩归家, 然后在内心为所爱的祈祷中入眠,让赞美的歌谣停留在唇间。
先知·船的来临 声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻找天空。 苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。 多少次你们沉浮于我的梦境。如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。 如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。 不要让我们的眼睛因渴望见你的面容而酸楚。 爱直到分别的时刻,才知道自己的深度。
我曾七次鄙视自己的灵魂
版本一
第一次是在她可以上升而却谦让的时候。 第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。 第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。 第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也同样做错了事。 第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。 第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。 第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
冰 心译
版本二
当她为了猎取荣誉而佯装谦让的时候。 当她回避真诚的时候。 当她在艰苦和轻松之间选择后者的时候。 当她做了错事还说别人也这么做的时候。 当她逆来顺受却硬说自己坚强的时候。 当她轻蔑本来就是她许多面具之一的那张丑脸的时候。 当她唱着赞歌,并认为这就是美德的时候。
薛菲译
版本三
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
未知 译