豆瓣
扫码直接下载
一个软件性别是男性,用户也是先生。谷歌是没有女性工作人员吗?谷歌的用户也没有女性是吧?
地球上另一半的人都消失了是吧,就剩男的了😃
我看番感觉日文用kyoudai是涵盖所有兄弟姐妹的,算是日常惯用(不过写成汉字还是兄弟,而且姐妹也是有词shimai的)虽然感觉这种惯用的形成也很难评,但翻译成这样就是明显夹带私货了 “用户先生”这个更是百分百私货,日语汉字先生就是老师,包括学校教书的和有一技之长的,在日语语境根本不可能出现在“用户”后面用先生的情况,楼上说把sang直接翻译成先生可能性很大。实际上想要避免主观性别倾向也很简单,按照中文语境用“尊敬的用户”就完事了 老钟在文化方面突出强调♂忽视女在翻译问题上尤其严重,小先生真的不宜作翻译。
如果原文是外语的话可能是翻译的问题,很多游戏里的男翻译都喜欢把指总体的换成单指男性的
还有先生,估计是把さん翻译成了先生,这个在日语里也是没有性别区分的,男的女的名字后都可以加さん
维基百科上的 きょうだい(平假名表记)- 指所有同胞,或者指包含男女混合的三个以上的同胞。有时使用该表记是为了避免因区分性别或长幼称呼的麻烦以及避免性别歧视的情况
所以也许是翻译问题?
强行把自己捧成第一性的招笑登子们
應該翻譯問題,尤其是間中,繁中比爛比不過
[内容不可见]
翻译经常干这事,不是一次两次了,各行各业的男都在默契的欺压女性
用屌翻的
直译san也不是等价于先生的啊,完全是夹带私货,没道理的
国内翻译强调男性忽视女性非常非常严重,很多时候外语没有特指男女,但国内翻译就会变成专指男人,之前做过一个韩国大学的测试,翻译过来输入用户姓名后面就是某某先生,默认参加测试的是男的,还有“我们的父辈,我们的母辈”,我们这边改编就是“我们的父辈”,xiaodianzi们真的很恶心。
可悲,刻板印象必须且非彻底打破不可。 终结男性霸权。
这图也太真了哈哈哈
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...