浅析英文摘要写作技巧
mogo
与中文摘要一样,英文摘要内容由目的、方法、结果和结论等四部分构成。但是,英文有其自身特点,但由于在中译英时英文所占版幅较中文大,因此,撰写英文摘要需语言简明精练,力求以最短的篇幅提供最主要的信息。 中英文摘要具有一致性特点,主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容”差不多就行”,随意在英文摘要中删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。在英文摘要的具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,照顾到英文的表达习惯。 如何使摘要符合英文语法修辞规则呢?主要是选择适当的失态和语态。通常摘要中谓语动词的时态和语态并不是通篇一律的,应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化也具有相应的规律: 1、时态规律: (1)叙述研究过程,多采用一般过去时。 (2)采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。 (3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。 (4)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所"认为"的观点和"建议"的做法时,可采用一般现在时。 2、语态规律: 多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又经常用主动语态,其优点是鲜明有力。用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。 3、造句规律: (1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为: (1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper describes……The purpose of this study is…… (2)表示研究的对象与方法 (3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that… (4)表示结论、观点或建议 文章来源:http://www.mogobbs.com/thread-984-1-1.html

-
Rs 赞了这篇讨论 2013-05-10 00:02:47
最新讨论 ( 更多 )
- 建群(不打广告,没有套路,管理员慎删,谢谢) (sunshine)
- ChatGPT Pro合租~ (豆友第一天)
- 讨巧的经济学入门读物-魔鬼经济学2 (赵知识)
- Credit risk方向,有偿求助 (飞天猪)
- 经济学方法+社会学理论 (Qi)